"Дэвид Фарланд. Властитель рун (книги 1-5) [F]" - читать интересную книгу автора

горестно покачал головой, будто бы спрашивая: "Ну как ты мог дать ей уйти?"
- Боринсон, - прошептал принц. - Беги за ней. Любезно представься, а потом
приведи ее ко мне. Но не торопись, по дороге поболтай с ней несколько минут.
Скажи, что я прошу ее перемолвиться со мной парой слов и надолго не задержу.
- Как пожелает мой лорд, - ответствовал Боринсон и припустил с места со
скоростью и ловкостью, доступными лишь обладателю дара метаболизма. Толпа
расступалась перед могучим воином, но тех, кто по медлительности и неуклюжести
не успевал убраться с дороги, он огибал с удивительной для человека его роста и
веса ловкостью. Габорн не знал, сколько времени потребуется Боринсону, чтобы
настичь Мирриму, а потому неспешным шагом направился назад, в тень,
отбрасываемую гостиницей. Хроно последовал за ним. Укрывшись от солнца, они
оказались в досадном окружении целого роя пчел. Фасад гостиницы украшал
"ароматический садик" в северном стиле. Соломенную крышу здания оплетал
пурпурный вьюнок, а в окнах и на карнизах красовалось множество горшков с
разнообразными вьющимися растениями: бледная жимолость струилась по стенам,
словно поток золотистых слез, лепестки мальвы трепетали на ветру, переливаясь,
точно жемчужины, а гигантская мандевилла, розовая, как рассвет, почти тонула в
морс жасмина. Все это великолепие дополнялось карабкавшимися по стенам лианами,
усыпанными цветами, похожими на чайные розы. На газонах перед строением были
высажены мята, ромашка, лимонная вербена и другие пряные травы. В северных
городах гостиницы торговых кварталов почти всегда украшали травами и цветами.
Это помогало скрывать не всегда приятные запахи рынка: к тому же ароматные
лепестки и травы добавлялись в чай или использовались как приправы.
Габорн снова вышел на солнце - густой аромат цветов был слишком силен для
его чувствительного обоняния.
Спустя несколько мгновений появился Боринсон. Он вел Мирриму, бережно
поддерживая под локоток, словно бы на тот случай, чтобы не дать ей оступиться
на совершенно ровной брусчатке. Зрелище было преуморительное.
Едва парочка остановилась перед принцем, Миррима склонила голову и
спросила:
- Моему лорду было угодно поговорить со мной?
- Да, - отвечал Габорн. - По правде сказать, я хотел познакомить вас с
Боринсоном, моим телом. Он непроизвольно опустил слово "хранителем" ибо говорил
так, как было принято в Мистаррии.
- Он служит моим телом уже шесть лет и является капитаном моей личной
стражи. Хороший человек, на мой взгляд, один из лучших в Мистаррии. А уж солдат
самый лучший, тут спору быть не может.
Щеки Боринсона стали пунцовыми, Миррима же, застенчиво улыбаясь подняла
глаза и окинула здоровенного стража оценивающим взглядом. От нее наверняка не
укрылось что Боринсон наделен даром метаболизма, - на это указывала
ускоренность его реакций и очевидная неспособность пребывать в полной
неподвижности.
- Недавно Боринсон получил титул барона, а вместе с ним земли и усадьбу
в... Друверри Марч, - Габорн осекся, поняв, что совершил ошибку. Пожалование
столь обширного лена было делом неслыханным. Но уж коли слово сказано...
- Мой лорд, я не слышал... - начал было Боринсон, но Габорн жестом
заставил его замолчать.
- Я же сказал, это недавнее пожалование. Друверрийское поместье
представляло собой весьма богатое владение и в норме даже самый лучший солдат
не мог выслужить такую награду за всю свою жизнь. Будь у Габорна время