"Дэвид Фарланд. Властитель рун (книги 1-5) [F]" - читать интересную книгу автора

подумать, он не позволил бы себе с такой легкостью раздавать владения короны,
однако, в конце концов, и этому неожиданному акту великодушия можно было найти
оправдание. Проявленная щедрость еще более укрепляла верность Боринсона,
каковая, впрочем, и без того не подвергалась сомнению.
- Так или иначе, Миррима, - продолжил Габорн. - Вы, я думаю понимаете, что
служба отнимает у Боринсона слишком, много времени. Чтобы управлять такими
богатыми землями, ему необходима жена.
На Боринсона приятно было смотреть - он выглядел удивленным, но в тоже
время весьма довольным. Вне всякого сомнения северная красавица уже завладела
сердцем здоровяка, а сейчас принц чуть ли не приказал ему жениться.
Миррима внимательно, с нескрываемым интересом присмотрелась к облику
телохранителя, словно впервые отметив крепкий волевой подбородок и распиравшие
куртку могучие мышцы. Она не была влюблена в него, и, вполне возможно, никогда
не смогла бы его полюбить. Но, в конце концов, ей предлагали брак по расчету.
Выйти замуж за человека, который проживет свою жизнь вдвое быстрее тебя,
который состарится и умрет, прежде чем ты достигнешь среднего возраста, - не
самая заманчивая перспектива. Красавица молчала, обдумывая плюсы и минусы
предложенного союза.
Боринсон выглядел, как мальчишка, пойманный на краже яблок. Судя по его
физиономии, он уже мечтал об этом браке и надеялся на ее согласие.
- Я уже говорил, что вы могли бы украсить любой королевский двор, -
напомнил Мирриме Габорн. - Но мне бы хотелось видеть вас при моем.
Не приходилось сомневаться в том, что столь умная женщина, как Миррима,
прекрасно поймет смысл сказанного. Ей не приходилось надеяться на брак с
лордом: в лучшем случае, она могла рассчитывать на распаленного юношеской
похотью купеческого сынка.
Габорн предлагал ей занять высокое общественное положение, о каком в норме
ей не стоило и мечтать. Для этого требовалось вступить в брак с достойным,
порядочным, но обреченным на странное, одинокое существование человеком.
Разумеется, такой выбор не предполагал пылкой любви, но Миррима была практичной
женщиной. Приняв красоту своих сестер и ум матери, она тем самым взяла на себя
ответственность за судьбы пожертвовавших собой родичей.
Она уже представляла себе, что такое бремя власти. В Мистаррии из нее
могла выйти идеальная придворная дама.
Подняв взор, Миррима взглянула Боринсону прямо в глаза. Долгий момент она
не отводила очей и, казалось, само ее нежное личико, сделалось суровее и
тверже.
Она понимала, сколь серьезно сделанное ей предложение, знала, как много
зависит от се выбора, и сейчас размышляла, прежде чем принять жизненно важное
решение.
В следующее мгновение она легким, почти неуловимым кивком подтвердила свое
согласие. Сделка состоялась.
В отличие от Мирримы, Боринсон не колебался ни секунды. Подавшись вперед,
он взял обеими руками се изящную ладошку и учтиво промолвил:
- Вы должны знать, прекрасная леди, что, сколь бы ни была сильна любовь к
вам, преданность моя в первую очередь останется принадлежащей моему лорду.
- Как и должно быть, - с легким кивком согласилась Миррима.
Сердце Габорна вздрогнуло.
- Я завоевал со любовь, - подумал он. - Это несомненно, так же как и то,
что завоюет ее и Боринсон.