"Марджори Фаррелл. Игра лорда Эшфорда" - читать интересную книгу авторани в чем не бывало. Да как она может уважать, не то, что любить, такого
мужчину? В конце вечера Тони решился попросить у Клодии разрешения проводить ее до дому. Ей было ясно, что рано или поздно без разговора не обойтись, поэтому она возражать не стала. Весь путь к ее дому прошел в тягостном молчании. Дворецкий распахнул перед ними дверь, и Джим принял у них верхнюю одежду. - Будьте добры, распорядитесь доставить графин бренди в библиотеку. - Слушаюсь, миледи. - Составите мне компанию, Тони? - спросила Клодия и, не дожидаясь ответа, прошла через холл в библиотеку. Тони последовал за ней, отметив, что для решительного объяснения она выбрала подходящее место. Клодия была разгневана и расстроена. Угораздило же ее влюбиться в мужчину, который оказался - да и был еще до нее - на краю гибели. Ей удавалось прежде извинять поведение Тони - мол, страсть к азартным играм привязалась к нему из-за горя и отчаяния. Но ведь он дал ей слово. И не сдержал его. А Клодия знала, что есть мужчины, вся жизнь которых состоит из нарушения обетов избавления от дурных привычек - карт, вина и тому подобное. Ей хотелось избавить Тони от подобной жалкой участи, но жертвовать собой ради такой благой цели она была не готова. - Прикройте, пожалуйста, дверь, Тони, - сказала она, поворачиваясь к нему. Сейчас он был похож на провинившегося мальчишку, и она внезапно сменила свой гнев на милость. Да, этот мальчик до сих пор не повзрослел. А ведь - До меня дошли слухи, Тони. И более чем слухи. Мне пришлось выслушать от лорда Фэрхейвена предостережение, суть которого сводится к тому, что все только и говорят о том, как вы занимаете у меня деньги, а потом проигрываете их в карты. Что бы вы могли сказать по этому поводу? Тони откинулся в кресле. Гнев Клодии застал его врасплох. Он и не подозревал, что она может так рассердиться. Его пресловутое самообладание, все savoir faire* исчезло, а растерянные попытки дать какие-то объяснения делали его еще больше похожим на мальчишку. Он полез в карман, достал три стофунтовые банкноты и показал их Клодии. ______________ * Умение не теряться, находчивость (фр.). - Вот, Клодия, я проигрался вначале, но на следующий вечер отыграл половину. - Значит, с долгами вы не расплатились? Вы же обещали. - Ну, еще... пока что нет... но... видите ли, я думал, что удвою сумму, которую у вас взял. И тогда не только с кредиторами рассчитаюсь, но и вам долг верну. - А теперь что? - Вы, наверное, рассердитесь, я понимаю... Но... если бы вы мне еще раз дали взаймы. На этот раз хватит трех сотен, - поторопился добавить он, видя, что она уже собралась с ответом. Они и не услышали, как за ними тихонько открылась дверь, и Досон, который принес бренди, остался незамеченным. |
|
|