"Марджори Фаррелл. Игра лорда Эшфорда" - читать интересную книгу автора

ни в чем не бывало. Да как она может уважать, не то, что любить, такого
мужчину?
В конце вечера Тони решился попросить у Клодии разрешения проводить ее
до дому. Ей было ясно, что рано или поздно без разговора не обойтись,
поэтому она возражать не стала. Весь путь к ее дому прошел в тягостном
молчании.
Дворецкий распахнул перед ними дверь, и Джим принял у них верхнюю
одежду.
- Будьте добры, распорядитесь доставить графин бренди в библиотеку.
- Слушаюсь, миледи.
- Составите мне компанию, Тони? - спросила Клодия и, не дожидаясь
ответа, прошла через холл в библиотеку. Тони последовал за ней, отметив, что
для решительного объяснения она выбрала подходящее место.
Клодия была разгневана и расстроена. Угораздило же ее влюбиться в
мужчину, который оказался - да и был еще до нее - на краю гибели. Ей
удавалось прежде извинять поведение Тони - мол, страсть к азартным играм
привязалась к нему из-за горя и отчаяния. Но ведь он дал ей слово. И не
сдержал его. А Клодия знала, что есть мужчины, вся жизнь которых состоит из
нарушения обетов избавления от дурных привычек - карт, вина и тому подобное.
Ей хотелось избавить Тони от подобной жалкой участи, но жертвовать собой
ради такой благой цели она была не готова.
- Прикройте, пожалуйста, дверь, Тони, - сказала она, поворачиваясь к
нему.
Сейчас он был похож на провинившегося мальчишку, и она внезапно сменила
свой гнев на милость. Да, этот мальчик до сих пор не повзрослел. А ведь
давно пора.
- До меня дошли слухи, Тони. И более чем слухи. Мне пришлось выслушать
от лорда Фэрхейвена предостережение, суть которого сводится к тому, что все
только и говорят о том, как вы занимаете у меня деньги, а потом проигрываете
их в карты. Что бы вы могли сказать по этому поводу?
Тони откинулся в кресле. Гнев Клодии застал его врасплох. Он и не
подозревал, что она может так рассердиться. Его пресловутое самообладание,
все savoir faire* исчезло, а растерянные попытки дать какие-то объяснения
делали его еще больше похожим на мальчишку. Он полез в карман, достал три
стофунтовые банкноты и показал их Клодии.
______________
* Умение не теряться, находчивость (фр.).

- Вот, Клодия, я проигрался вначале, но на следующий вечер отыграл
половину.
- Значит, с долгами вы не расплатились? Вы же обещали.
- Ну, еще... пока что нет... но... видите ли, я думал, что удвою сумму,
которую у вас взял. И тогда не только с кредиторами рассчитаюсь, но и вам
долг верну.
- А теперь что?
- Вы, наверное, рассердитесь, я понимаю... Но... если бы вы мне еще раз
дали взаймы. На этот раз хватит трех сотен, - поторопился добавить он, видя,
что она уже собралась с ответом.
Они и не услышали, как за ними тихонько открылась дверь, и Досон,
который принес бренди, остался незамеченным.