"Дж.Шеридан Лэ Фаню. Кармилла " - читать интересную книгу авторазалюбовались изумительным видом. Снова явилась перед глазами прогалина,
оставленная позади. Узкая извилистая дорога уходила влево под купы деревьев, теряясь в лесной чаще. Справа дорога эта взбегала на мостик, к разрушенной башне, некогда сторожевой, а за мостом был крутой лесистый косогор, и в сумерках серели скалы сквозь густые завесы плюща. От зеленых низин подкрадывался и легкой дымкой стелился туман, заволакивая окрестность; в лунных лучах поблескивала река. Царила волшебная и ласковая тишь, немного печальная (мне было грустно), но безмятежная, как бы осветленная. Отец умел смотреть, и я молча стояла рядом с ним, озирая широкий простор внизу. За спиной у нас милые гувернантки хвалили пейзаж и толковали о луне. Мадам Перродон, пожилая и добродушная толстуха, вздыхала и восторгалась попросту. Зато мадам де Лафонтен, по отцу немка, питала пристрастие к психологии, метафизике и некоторой мистике. Она заявила, что такая яркая луна возбуждает особую духовную активность. Она внушает сны, влияет на лунатиков и на чувствительных людей, излучает тончайшие жизненные флюиды. Мадемуазель рассказала, как ее кузен, помощник капитана торгового судна, вздремнул в такую ночь на палубе под луной, и ему приснилось, что омерзительная старуха когтит его щеку: он в ужасе проснулся с перекошенным лицом - и лицо до сих пор перекошено. -- Эта луна, эта ночь, - сказала она, - таинственно магнетичны - оглянитесь на замок, посмотрите, как серебристым светом мерцают и вспыхивают окна, будто невидимка засветил колдовские огни, приглашая нездешних гостей. Бывает, что ум дремлет, самому говорить не хочется, но чужие речи болтовню гувернанток. Потом они замолчали, а отец мой сказал: - Что-то меня нынче одолевает хандра. И процитировал Шекспира, которого каждый вечер читал мне вслух из почтения к английскому языку: Не знаю, почему тоскливо мне И тяжко; и со мной, я вижу, тяжко. Но как это напали на меня Тоска и грусть - откуда ни возьмись? - Дальше не помню. Но чувство у меня такое, будто над нами нависла страшная беда. И кажется, безумное письмо несчастного генерала предвещает недоброе. В этот миг из-за косогора перед мостом послышались непривычные в нашей глуши топот копыт и скрежет колес: появились два всадника, запряженная четвериком карета и позади еще двое верховых. Должно быть, ехали знатные особы; мы, как зачарованные, глядели на великолепный выезд и в один голос вскрикнули, когда посреди моста один коренник вдруг шарахнулся, перепугал другого и пристяжных, и лошади рванулись вскачь. Карета промчалась между передовыми всадниками и с грохотом понеслась по дороге. Пронзительный, несмолкаемый женский вопль доносился из окна кареты. Все кинулись вперед в тревоге и ужасе; отец - молча, мы - с отчаянными возгласами. |
|
|