"Шарль Эксбрайя. Семейный позор" - читать интересную книгу автора

расставленной Салисето, - молодому человеку могло бы очень не понравиться,
что в дело впутали его отца. Мурато чуть заметным кивком дал знать, что
отлично понял.
- А с ограблением на улице Паради, по-моему, все не так уж плохо...
- Вы находите?
- Сторож когда-нибудь придет в себя и опознает того, кто его ударил,
или хотя бы сделает вид...
- Ну, для начала их надо свести вместе.
- Уж это я устрою, как только в больнице дадут разрешение.
- И кого вы туда приведете?
- Антуана Бастелику.
- Правую руку Салисето?
- Насколько я знаю, он один разбивает витрины таким образом.
- Это было бы великолепно... Только бы раненый его признал!
- Не беспокойтесь, признает!
- А что у вас, Ратьер? Как ваши осведомители?
- Немы как рыбы. И дрожат от страха.
- А вы, Маспи, что скажете?
- Я обошел всех мелких контрабандистов и скупщиков, но больше для
очистки совести - у всех у них кишка тонка, чтобы прикарманить миллионное
состояние...
- И что же дальше?
- Ну, если Ланчано переправили в Марсель не итальянцы, придется
поговорить с Адолем... А что касается драгоценностей, только Фонтан способен
раздобыть достаточно денег на их покупку. Даже учитывая комиссионные расходы
и степень риска, скупщик должен выложить от трехсот пятидесяти до четырехсот
тысяч франков. Никто другой во всем Марселе не соберет такой суммы.


Поскольку Селестина решила приготовить на обед буйабес*, Элуа рано
утром сходил к знакомому рыбаку и купил у него нужную для этого блюда рыбу -
ту, что живет под скалами. Поднимаясь домой по улице Лонг-дэ-Капюсен, он
читал газету и внутренне негодовал на так подло подставившего его Пишранда.
Тот, правда, не назвал Элуа (только этого не хватало!), но ясно намекнул,
кто выдал Салисето и его банду. Великий Маспи настолько увлекся чтением, что
чуть не налетел на ярко-красную машину, стоявшую у крыльца. Элуа тихонько
выругался и, подняв глаза, заметил улыбающегося Пишранда. Гневно размахивая
газетой, он бросился на инспектора:
______________
* Рыбная похлебка с чесноком и пряностями. - Примеч. перев.

- Да как вы посмели...
- На вашем месте, Элуа, я бы поспешил домой, - невозмутимо отозвался
полицейский. - Похоже, у вас гости, и, судя по тачке, в которой они
разъезжают, довольно-таки важные птицы.
- Корсиканец? - чуть дрогнувшим голосом спросил Элуа.
- Да, у меня есть смутное предчувствие, что это именно он.
- Разве вы не того добивались, бессовестный враль?
- Честно говоря, да. Я остаюсь, и, коли дело обернется совсем худо,
зовите на помощь!