"Барбара Эрскин. Дитя Феникса Часть 2" - читать интересную книгу автора Позади них осталась часовня Фолклендского замка, сияющая огоньками
множества свечей. Священник лежал, распростершись на пороге часовни и храпя на всю округу; ноги его высовывались во двор, а головой он упирался в алтарь. Малкольм захохотал. - Не делай так, чтобы я запирал тебя на замок, любовь моя. Тебе это было бы ненавистно так же, как и мне. - Он сжал ей руку выше локтя. - Здесь у тебя будут лошади, все твои, сколько захочешь, - самозабвенно болтал он. - Ты будешь иметь свободу, все, что будет угодно твоему сердцу, и здесь будет мужчина, который будет удовлетворять тебя. А если будешь сопротивляться мне, я сделаю тебя своей пленницей. У тебя не будет лошадей, любовь моя, и будешь вкушать один хлеб и воду, пока не научишься покорности. - Он серьезно посмотрел на нее. - Генрих рано или поздно все равно отдал бы тебя замуж за кого-нибудь другого, ты это знаешь так же хорошо, как я. Согласись, что это так. А я могу сделать тебя счастливой. Ты скоро забудешь своих детей. Им будет хорошо в Англии. У нас с тобой будут дети. Сыновья, много сыновей. - Он обнял ее за талию. - Я хочу, чтобы ты была счастлива. Элейн ответила резкостью. "Бесполезно с ним спорить", - думала она. Это не поможет. Надо бежать, но для этого потребуется хитрость, сообразительность и большая осторожность. Малкольм спал, положив руку ей на грудь, обняв ее ноги своей тяжелой ногой. От его тела шел невыносимый жар, он жег ей кожу. Но он, по крайней мере, брал ее просто и с нежностью, а не как Роберт с его жестокими выходками. Он даже с некоторой робостью обращался с ее телом, что плохо вязалось с тем бурным восторгом, который он испытывал при соитии с ней. Но спальни. В сжатых кулаках Малкольма остались ее волосы, намотанные на кисти его рук. Так она оставалась полной его пленницей, как если бы он привязал ее к себе. Роберт в таких случаях привязывал ее к кровати. - Александр! В тишине ей показалось, что она громко выкрикнула его имя. Но никто не отозвался. Только ветер завывал в трубе. На следующий день к ним пожаловала гостья. Когда Мари де Куси со всей ее свитой сопроводили в большой зал, она вся так и сияла в своем наряде из шелка, ушитом жемчугами. - Так я была права. Прекрасная леди Честер переехала сюда. Это правда? Ты ее сделал своей женой? - Конечно. У слухов быстрые ноги, мадам. Королева улыбнулась еще шире. Пройдя мимо Малкольма, она опустилась в самое красивое кресло в зале и аккуратно расправила складки платья. - Твое ухаживание получилось довольно грубым, как я слышала. - К Элейн она не обращалась вовсе. Малкольм смущенно шагнул к ней: - Мадам, я... - Ты в самом деле убил всех в замке? - неумолимо продолжала она. - Всех-всех? Как же ты, должно быть, иссох по ней, Малкольм, друг мой! - Она обратила холодный, оценивающий взгляд на Элейн. - Очевидно, она знает, как влюблять в себя мужчин. - Мари выставила из-под платья туфельку и посмотрела на мысок. Туфелька была расшита серебряной нитью. - Ты знаешь, все думают, что она умерла. Но может быть, это тоже входит в твои планы? |
|
|