"Санъютэй Энтё. Пионовый фонарь (Повесть, пер. - А.Н.Стругацкий)" - читать интересную книгу автора

- Как хорошо, что вы пришли! - воскликнула О-Цую.
Куда девалось ее смущение! Забыв обо всем на свете, она схватила
Синдзабуро за руку и увлекла под сетку от комаров. Не в силах слова
молвить от полнившей ее радости, она положила руки на колени Синдзабуро, и
из глаз ее покатились счастливые слезы. Это были истинные слезы счастья,
не те пустые слезы, что проливает, желая выразить сочувствие, чужой
человек. Теперь мне все равно, подумал Синдзабуро. Будь что будет. И тут
же, под сеткой от комаров, они разделили изголовье. После этого О-Цую
принесла шкатулку для благовоний и сказала:
- Эту драгоценную шкатулку я получила в наследство от моей матери. Я
хочу сделать тебе подарок на память.
Синдзабуро оглядел шкатулку. Это была прекрасная вещь, вся в
инкрустациях из слоновой кости и золота, изображающих бабочек на осеннем
поле. О-Цую отдала. Синдзабуро крышку, себе оставила ящик, и они сидели,
нежно беседуя, как вдруг фусума раздвинулись и в комнату вошел отец О-Цую,
господин Иидзима Хэйдзаэмон. При виде его любовники так и ахнули. Они были
так испуганы, что не могли двинуться с места. Хэйдзаэмон, подняв ручной
фонарик, гневно сказал:
- Цую, ко мне! А вы кто такой?
- Я недостойный ронин, - ответил Синдзабуро. - И зовут меня Хагивара
Синдзабуро. Поистине я совершил ужасный проступок.
- Что же, Цую, - сказал Хэйдзаэмон, - ты жаловалась, что Куни обижает
тебя, отец твой ворчит, ты захотела жить отдельно от нас, просила, чтобы
тебя переселили в какое-нибудь тихое место. Я поселил тебя здесь - и что
же? Ты затащила сюда мужчину? Видно, для того ты и искала укромное
местечко, чтобы распутничать вдали от родительских глаз. Дочь хатамото
затащила к себе мужчину! Да знаешь ли ты, что если это станет известно,
имя мое будет опозорено? Иидзима не уследил за чистотой домашнего очага
своего. Но самое главное - ты опозорила нас перед предками. Дрянь,
забывшая о чести отца, забывшая о своей девичьей чести, приготовься, я
зарублю тебя сейчас своею рукой!
- Подождите! - вскричал Синдзабуро. - Выслушайте меня! Да, дважды
справедлив ваш гнев, но виновата не барышня, виноват я, один только я! Не
она забыла девичью честь и затащила меня к себе, а я соблазнил ее и
склонил к разврату! Умоляю вас, сохраните ей жизнь, убейте меня!
- Нет! - закричала О-Цую. - Нет, отец! Это я во всем виновата! Руби
меня, только прости Синдзабуро!
Крича наперебой, оспаривая друг у друга смерть, они на коленях
подползли к Хэйдзаэмону. Хэйдзаэмон обнажил меч.
- Прощения не будет никому, - сказал он отрывисто. - За блуд отвечают
оба.
Первой умрет дочь. Молись.
Он нанес страшный косой удар, и голова в прическе симада со стуком
упала к его ногам. Хагивара Синдзабуро, вскрикнув от ужаса, упал ничком. В
тот же миг меч Хэйдзаэмона с хрустом разрубил его лицо от виска до
подбородка. Он застонал и перевалился на спину...
- Господин! Господин! - встревоженно тормошил его Томодзо. - Что это вы
так страшно воете? Перепугали меня до смерти. Не простыньте смотрите...
Синдзабуро наконец открыл глаза и глубоко, с облегчением вздохнул.
- Что с вами? - спросил Томодзо.