"Санъютэй Энтё. Пионовый фонарь (Повесть, пер. - А.Н.Стругацкий)" - читать интересную книгу автора - Меня как-то сразу разобрало, - сказал Синдзабуро. - Захотелось вдруг
поудить. - Что ж, разобрало так разобрало, - сказал Томодзо. - А куда бы вы хотели поехать? - Говорят, хорошо клюет на Ёкогаве у Янагисимы. Может быть, поедем туда? - Это там, где Ёкогава впадает в Накагаву? Помилуйте, да чему там клевать-то? - Большие бониты клюют. - Что за глупости вы говорите, господин, - рассердился Томодзо. С каких это пор бониты водятся в реках? Самое большее, что там можно поймать, это лобана или окуня... А в общем, если вам так хочется туда, поедем туда. Он тут же приготовил дорожную закуску, наполнил бамбуковые фляги водкой, нанял лодку с гребцом на лодочном дворе у моста Сяхэйкоси, и скоро они были на Ёкогаве. Синдзабуро, который не рыбу ловить хотел, а надеялся хоть одним глазком полюбоваться своей возлюбленной через ограду усадьбы Иидзимы, сразу принялся за водку, сильно опьянел и заснул. Томодзо удил до самых сумерек и только тогда заметил, что Синдзабуро спит. - Господин! - окликнул он с беспокойством. - Проснитесь, господин! Простудитесь еще, чего доброго, в мае здесь вечера прохладные! Слышите, господин, проснитесь! Водки я взял слишком много, что ли? Синдзабуро вдруг открыл глаза и огляделся. Ёкогава? - Томодзо, - сказал он, - где это мы? - На Ёкогаве, - ответил Томодзо. Синдзабуро посмотрел на берег. На берегу возвышался храм Кэцнин, окруженный двойной оградой, в ограде виднелась калитка. Да нет, это же - Подгреби к берегу, Томодзо, - попросил Синдзабуро. - Причаль вон у того места, мне надо сходить кое-куда. - Куда это вы пойдете? - возразил Томодзо. - Тогда уж давайте я с вами пойду. - Ты подождешь меня здесь. - Разве Томодзо здесь не для того, чтобы все время быть подле вас? Пойдемте вместе! - Дурень, - нетерпеливо сказал Синдзабуро. - В любви провожатый только помеха! - Да вы, никак, шутите! - засмеялся Томодзо. - Это хорошо... Тут лодка пристала к берегу. Синдзабуро подошел к калитке и, весь дрожа, оглядел усадьбу. Калитка была приоткрыта, он толкнул, и она распахнулась. Он прошел за ограду. Он знал, где и что находится, и потому направился прямо через садик к сосне, которая росла на берегу пруда, а от сосны свернул вдоль живой изгороди. Вот наконец и комната О-Цую. Барышня тоже любила его, с минуты расставания думала только о нем и тяжко переживала разлуку. На кого бы она ни взглянула, виделся ей один только Синдзабуро, и когда он подошел к двери и заглянул в комнату, она вскрикнула и спросила, не веря глазам: - Вы ли это, господин Синдзабуро? - Тише, тише, - проговорил Синдзабуро. - Простите, что я так долго не давал о себе знать. Мне так хотелось снова посетить вас и поблагодарить за гостеприимство, но Ямамото Сидзё с тех пор так и не заходил ко мне, а явиться к вам одному мне казалось как-то неловко. |
|
|