"Сюзанна Энок. Нечто греховное ("Семья Гриффин" #3 " - читать интересную книгу автора Аромат пряностей, источаемый шелковистой кожей Саралы, щекотал ему
ноздри и порождал в его взбудораженном мозгу неуместные эротические фантазии, которые вытесняли на задний план мысли о завтрашней сделке. К нему внезапно подошел Себастьян и спросил: - Надеюсь, ты не ожидаешь, пока я зарезервирую для тебя следующий танец, чтобы, наконец, услышать ответ на свой вопрос? Шарлемань расхохотался, оценив его шутку. - Задержись ты дома на пять минут, я бы все-таки добрался до тебя, шельмец! - Себастьян укоризненно покачал головой. - Разве я давал повод считать, что нуждаюсь в твоем одобрении любого своего коммерческого начинания? - Шарлемань вскинул бровь. - Дорогой брат, я не сомневаюсь в твоих деловых качествах, - заверил его герцог, - Ты превосходный делец и способен принимать решения самостоятельно. Признаться, меня изрядно утомил Закери, он замучил меня просьбами помочь ему составить программу разведения крупного рогатого скота в нашем имении. О других родственниках я вообще не желаю вспоминать, они не идут с тобой ни в какое сравнение. - Выходит, я твой любимчик? - Шарлемань ухмыльнулся. - Естественно, на первом месте твоя дочь. Как поживают ее пони? Уже дали приплод? Как назвали жеребят? - Тебе бы все зубоскалить! Впрочем, и чувством юмора ты тоже наделен. Однако давай перейдем к деловому разговору. Введи меня в курс этой сделки с китайским шелком. - Пока рассказывать особенно нечего, - пожав плечами, сказал Шарлемань. - Разве только то, что завтра в одиннадцать утра я стану самодовольно вскинул подбородок. - Заранее поздравляю тебя, мой дорогой брат. Однако вынужден отметить, что я был обескуражен твоим внезапным исчезновением из дома. А не выпить ли нам за твою удачу по бокалу портвейна? - Герцог обнял его за плечи. - С удовольствием! - ответил Шарлемань. Но думал он при этом не столько о своем успехе, в котором уже не сомневался, а о многообещающем знакомстве с индийской красавицей Саралой, за здоровье которой был намерен выпить этим вечером бокал вина, а завтра утром - чашку чаю с корицей. Глава 2 - Как же прикажешь все это понимать, Блинк? Что значит "шелк уже продан"? Заметно побледневший Питер Блинк откинулся на спинку кресла и, запинаясь, объяснил: - Один неизвестный мне господин сообщил, что вы раздумали покупать мой товар. И вызвался приобрести всю партию сам. Вот я и продал ему шелк. - Какой еще господин? - гневно спросил Шарлемань, наливаясь кровью. - Я требую объяснений! Он сжал пальцы в кулак, готовый в сердцах поколотить капитана судна "Непокорный". - Да тот самый, с которым вы наверняка разминулись, пока шли сюда. Вид у него вполне респектабельный. Откуда же мне было знать, что он обманщик? |
|
|