"Сюсаку Эндо. Самурай " - читать интересную книгу автора

концов станут относиться к нам с презрением, - недовольным тоном упрекнул
его Танака.
Получив выговор, Ниси покраснел.
- Но разве будет лучше, если, приехав туда, не будем понимать ни слова?
- У нас же есть переводчик, пе-ре-вод-чик... Глядя на Ниси, которому
так строго выговаривал
Танака, Самурай в глубине души завидовал этому юнцу, который быстро
сходится с людьми, быстро осваивается в любой обстановке. Выросший в глухой
долине Ято, он так же, как Танака, недоверчиво относился к незнакомым людям.
А этот молодой человек каждый день лазит по всему кораблю и проявляет
неподдельный интерес к тому, как тот устроен, какие на нем приспособления.
Услышанные испанские слова он записывает на листках бумаги; именно он
сообщил японцам, что командир корабля по-испански "капитан", палуба -
"кубьерта", парус - "вела".
- Но даже господин Мацуки, - возразил, покраснев, Ниси, - учится вместе
с купцами.
На лице Танаки появилось недовольное выражение. Будучи старшим по
возрасту среди посланников, он опасался, как бы его авторитету не был
нанесен ущерб. Поэтому он старался не показывать южным варварам своего
удивления, впервые в жизни увидев на корабле то, с чем они ни разу не
сталкивались.
- Господин Мацуки, вы тоже? - удивленно спросил Самурай.
- Да.
Было невозможно понять, о чем думает этот человек с мрачным бледным
лицом. Он и сейчас стоял в глубокой задумчивости, повернувшись к Самураю
спиной. Он пробормотал тогда, что для Его светлости и Совета старейшин
посланники не более чем пешки. И сказал, что Совет старейшин решил отправить
самураев низкого звания в такое трудное путешествие, чтобы потушить их
недовольство. Самурай не передал слов Мацуки ни Танаке, ни Ниси. Он просто
не решился сделать это.
Самурай встал, словно пытаясь прогнать от себя слова Мацуки. Коридор
внутри корабля тянулся бесконечно - с одной стороны луком изогнулись ребра
шпангоутов, с другой были грузовые помещения, каюта купцов, склад провианта,
камбуз, где готовили себе японцы. Из складов пахло пылью и соломенными
циновками, из камбуза - мисо.
- Господин Хасэкура! - Самурая догнал Ниси, сияя белозубой, как у
ребенка, улыбкой. - Не хотите поучить испанский?
Самурай мрачно кивнул.
Они вошли в большую каюту, где в четыре ряда перед грудой товаров
сидели купцы с кистями и бумагой, старательно записывая испанские слова,
которым их обучал переводчик.
- "Сколько стоит?" по-испански будет "Куанто куэста?".
Веласко произнес эту фразу трижды. "Куанто куэста?" И купцы каждый раз
с серьезным видом записывали ее. А сопровождающие посланников слуги,
улыбаясь, наблюдали эту странную сцену.
- Послушайте еще раз: "Куанто куэста?" Ниси повторил фразу у самого уха
Самурая. Здесь начинался мир, решительно отличавшийся от того, который
существовал в Ято. Среди склонившихся черноволосых голов купцов он увидел
покачивающийся костлявый затылок Мацуки, сидевшего скрестив руки на груди.
Обучая самому простому, повседневному приветствию, Веласко сказал: