"Кингсли Эмис. Счастливчик Джим" - читать интересную книгу автора

Диксон сказал поспешно:
- Каким образом удалось ему раздобыть этого субъекта из Би-би-си и
ребят из "Пикчер пост"? Видимо, он сумел все же кого-то заинтересовать.
- Мне кажется, все они приятели Бертрана или его подружки. Ну, хватит о
них. Давайте лучше поговорим о себе. Нам ведь так много нужно поведать друг
другу, верно?
- Да, разумеется, - сказал Диксон тоном, как ему казалось, старого
испытанного друга. Он достал из кармана пачку сигарет и, пока они оба
закуривали, а официантка откупоривала новую бутылку, раздумывал над
необыкновенной способностью Маргарет совершенно неожиданно, без всякого
перехода говорить такие вещи. Ему захотелось вдруг выкрикнуть что-то
нечленораздельное, кинуться опрометью к двери и бежать, бежать без оглядки,
пока нога его не ступит на подножку городского автобуса.
Появление официантки заставило Маргарет умолкнуть - с чувством
облегчения отметил он про себя, - но она все же старалась поддерживать
атмосферу интимной близости, выразительно заглядывая ему в глаза и даже
касаясь коленом его ноги. Боясь встретиться с ней взглядом, он посмотрел на
часы высоко над стойкой. Тоненькая красная секундная стрелка плавно плыла по
циферблату, и при взгляде на нее казалось, что время течет неудержимо быстро
и ощутимо. Две другие стрелки показывали пять минут десятого.
Получая сдачу, Диксон разглядывал официантку - крупную, темноволосую,
очень смуглую девушку с короткой верхней губой и довольно близко посаженными
глазами - и думал о том, насколько она милей ему, чем Маргарет, и насколько
между ними больше общего, и что он, верно, тоже понравился бы ей, и она тоже
чувствовала бы себя с ним приятно и легко, если бы узнала его поближе. Он
спрятал сдачу в карман, стараясь проделывать это как можно медленнее. Потом
поднял и потряс папиросную коробку, которую кто-то оставил на прилавке.
Коробка была совершенно пуста. Он услышал у своего плеча вздох Маргарет, что
неизбежно предвещало начало самых неожиданных признаний. Дождавшись, когда
он не мог уже больше отводить глаза в сторону, она сказала:
- Как сегодняшний вечер сблизил нас, Джеймс. Какой-то толстяк, сидевший
возле стойки рядом с Маргарет, повернулся и уставился на нее.
- Словно вдруг рухнули все преграды, верно? - продолжала Маргарет.
Еще один вопрос, на который нет ответа. Диксон медленно покачал
головой, не сводя с Маргарет глаз, и ему вдруг показалось, что вот сейчас за
его спиной раздастся взрыв аплодисментов. О, если бы великая очистительная
волна гнева и презрения поднялась в нем, захлестнула его и понесла! Чего бы
он только не дал, чтобы освободиться от этого чувства ответственности!
Наконец Маргарет опустила глаза и принялась что-то изучать в своем
бокале.
- Это так чудесно, я никогда не думала, что может так быть.
Помолчав еще немного, она прибавила более непринужденным тоном:
- Нельзя ли нам посидеть где-нибудь в другом месте... Не так у всех на
виду?
Диксон сказал, что это неплохая мысль, и они прошли через весь зал, в
котором уже становилось людно, к свободному столику в углу. Но здесь, усадив
Маргарет, Диксон извинился и отправился в туалетную комнату.
Затворяя за собой дверь, он думал: до чего бы это было хорошо, если бы
он мог освободиться от двусмысленной роли утешителя и уйти прямо отсюда куда
глаза глядят. Пяти минут было бы вполне достаточно, чтобы с этим покончить -