"Кингсли Эмис. Счастливчик Джим" - читать интересную книгу автора

Затем еще несколько местных музыкальных знаменитостей, в том числе и ваш
приятель Джонс со своим...
Диксон издал сдавленный смешок.
- Все это неправда, - сказал он, одним духом осушив стакан, и
поперхнулся. - Уймите вашу буйную фантазию, прошу вас. Они не смогут
разместить такую банду в своем доме. Или сами лягут спать на газоне? А что
они...
- Большинство гостей приедет только на один день, в воскресенье, так я
поняла со слов госпожи профессорши. Но кое-кто приедет и с ночевкой, как и
вы. Джонс, например, должен прибыть в пятницу вечером, вероятно, на одной
машине с вами...
- Да я удавлю этого недоноска, прежде чем сяду с ним...
- Разумеется, разумеется, не кричите так. Один из сыночков тоже приедет
со своей девушкой. Она, кажется, постигает искусство балета, так что это
может быть даже интересно.
- Искусство балета? Неужели им можно заниматься всерьез?
- Как видите. Ее зовут Соня Лусмор.
- Вот как? Откуда вы все это знаете?
- Всю неделю в доме Уэлчей ни о чем другом не говорят.
- Воображаю! - Диксон начал искать глазами официантку. - Так, может
быть, вы скажете мне, зачем я им понадобился?
- Они ничего не говорили на этот счет. По-видимому, просто хотят, чтобы
вы тоже приняли участие. Для вас найдется немало дела. Можете не
сомневаться.
- Послушайте, Маргарет, вы же знаете не хуже меня, что я не умею петь,
не умею играть на сцене, очень плохо читаю вслух и, благодарение небу,
совершенно не умею читать ноты. Нет, я понимаю, в чем тут дело. Доброе
предзнаменование отчасти. Недди хочет меня испытать, проверить, насколько я
поддаюсь культурному воздействию, так сказать, и выяснить таким образом,
гожусь ли я для преподавания в университете. Ведь если человек не в
состоянии отличить флейту от флажолета, значит, он недостоин посвящать
студентов в тайны стоимости коров во времена Эдуарда Третьего.
Диксон сунул в рот семь-восемь небольших луковичек и принялся
ожесточенно их жевать.
- Но разве он не пробовал раньше подвергать вас воздействию культуры? -
Не в таких гигантских масштабах, как, по-видимому, предполагается теперь.
Что, прах его побери, он задумал? На черта ему все это нужно? Ведь не ради
же только моей пользы он все это затевает, надо полагать?
- Он носится с идеей статьи для радио, посвященной деятельности этакого
провинциального культурно-просветительного кружка. Вы помните, как он
вернулся на пасху из Манчестера, весь набитый такими бреднями?
- Не может же он думать, что кто-нибудь поддержит его затею?
- Да разве можно знать, что он на самом деле думает? Впрочем, возможно,
это только предлог. Просто он обожает возиться с такой чепухой.
- Да уж это я знаю не хуже других, - сказал Диксон, снова стараясь
привлечь к себе внимание официантки. - А теперь вы постарайтесь выведать у
него, что, собственно, ему от меня надо, чтобы я мог заранее подыскать
отговорки.
Маргарет легонько коснулась его руки.
- Можете положиться на меня, - голос ее звучал нежно.