"Кингсли Эмис. Счастливчик Джим" - читать интересную книгу автораЗатем еще несколько местных музыкальных знаменитостей, в том числе и ваш
приятель Джонс со своим... Диксон издал сдавленный смешок. - Все это неправда, - сказал он, одним духом осушив стакан, и поперхнулся. - Уймите вашу буйную фантазию, прошу вас. Они не смогут разместить такую банду в своем доме. Или сами лягут спать на газоне? А что они... - Большинство гостей приедет только на один день, в воскресенье, так я поняла со слов госпожи профессорши. Но кое-кто приедет и с ночевкой, как и вы. Джонс, например, должен прибыть в пятницу вечером, вероятно, на одной машине с вами... - Да я удавлю этого недоноска, прежде чем сяду с ним... - Разумеется, разумеется, не кричите так. Один из сыночков тоже приедет со своей девушкой. Она, кажется, постигает искусство балета, так что это может быть даже интересно. - Искусство балета? Неужели им можно заниматься всерьез? - Как видите. Ее зовут Соня Лусмор. - Вот как? Откуда вы все это знаете? - Всю неделю в доме Уэлчей ни о чем другом не говорят. - Воображаю! - Диксон начал искать глазами официантку. - Так, может быть, вы скажете мне, зачем я им понадобился? - Они ничего не говорили на этот счет. По-видимому, просто хотят, чтобы вы тоже приняли участие. Для вас найдется немало дела. Можете не сомневаться. - Послушайте, Маргарет, вы же знаете не хуже меня, что я не умею петь, совершенно не умею читать ноты. Нет, я понимаю, в чем тут дело. Доброе предзнаменование отчасти. Недди хочет меня испытать, проверить, насколько я поддаюсь культурному воздействию, так сказать, и выяснить таким образом, гожусь ли я для преподавания в университете. Ведь если человек не в состоянии отличить флейту от флажолета, значит, он недостоин посвящать студентов в тайны стоимости коров во времена Эдуарда Третьего. Диксон сунул в рот семь-восемь небольших луковичек и принялся ожесточенно их жевать. - Но разве он не пробовал раньше подвергать вас воздействию культуры? - Не в таких гигантских масштабах, как, по-видимому, предполагается теперь. Что, прах его побери, он задумал? На черта ему все это нужно? Ведь не ради же только моей пользы он все это затевает, надо полагать? - Он носится с идеей статьи для радио, посвященной деятельности этакого провинциального культурно-просветительного кружка. Вы помните, как он вернулся на пасху из Манчестера, весь набитый такими бреднями? - Не может же он думать, что кто-нибудь поддержит его затею? - Да разве можно знать, что он на самом деле думает? Впрочем, возможно, это только предлог. Просто он обожает возиться с такой чепухой. - Да уж это я знаю не хуже других, - сказал Диксон, снова стараясь привлечь к себе внимание официантки. - А теперь вы постарайтесь выведать у него, что, собственно, ему от меня надо, чтобы я мог заранее подыскать отговорки. Маргарет легонько коснулась его руки. - Можете положиться на меня, - голос ее звучал нежно. |
|
|