"Густав Эмар. Атласная змея (вестерн)" - читать интересную книгу автора

особенной важности этому инциденту, а может быть, и потому, что не желали
близко видеть труп.
Между тем, Андрэ соскочил на землю, нагнулся над телом и перевернул его.
Дон Паламэд лежал в траве вниз лицом.
Вдруг слуга выпрямился с криком удивления.
- Что там еще? - насмешливо спросил старший из всадников. - Разве покойник
был вашим врагом, Андрэ?
- Нет, сударь.
- Он не укусил вас?
- Этот несчастный еще долгое время не будет в состоянии пользоваться тем,
что некогда называл своими челюстями.
- Тогда что же значит ваш крик?.. Ваше удивление?
- Знаете ли вы, господа, кто такой этот несчастный, с которым так дурно
поступили?
- Нет, да и не желаем особенно этого знать.
- А между тем, вам следовало бы им заняться, или же позвольте мне
позаботиться о нем.
- А почему?
- Да потому, что мне кажется, что он еще дышит.
- Если он и дышит, то так незаметно, что ей-ей об этом не стоит и
говорить, - заметил младший из всадников.
- Но... Андрэ прав, - сказал старший, - не можем же мы оставить этого
несчастного без помощи... я узнаю его.
- Кто это? - спросил маркиз или маркиза.
- Ах! - отвечал старший с легким оттенком иронии. - Мы только что начинаем
компанию и уже успели потерять одного из самых надежных наших бойцов. Этот
человек, которого ты видишь распростертым на земле, - наш храбрый рубака,
неустрашимый капитан Паламэд.
- И правда...
- Черт с ним, с этим негодяем! Этот испанец оказался просто-напросто
жалким хвастуном. Так вот какой прекрасный результат дало его бахвальство!
- Тут нашла коса на камень, - сентенциозно заметил слуга всадников.
- Совершенно справедливо! В особенности на этот раз. Ей Богу! Славные
удары шпаги. Потомок Сида весь исколот. Посмотрите-ка на его раны, Камилла.
- Я узнаю и угадываю руку, нанесшую эти удары, - отвечала Камилла с жестом
ненависти и гнева. - Однако для нас утешительного тут мало.
- Ты уже колеблешься? Может быть, ты уже подумываешь о возвращении назад?
- вскричал старший из всадников с таким выражением, в котором надежда
смешивалась с разочарованием.
- Вовсе нет! Но мщение наше придется отложить.
- Тем лучше!
- Почему же тем лучше? Я не понимаю тебя, Луиза.
- Не Луиза, а Луи, с твоего позволения, - возразил, улыбаясь, другой
всадник. - Я вовсе не говорю о случившемся и просто потому, что, по моему
мнению, маркиза де Буа-Траси и графиня де Малеваль не могут
удовольствоваться такой обыкновенной местью. Подослать убийцу к
изменившему им человеку, это недостойно нас! Для женщин, которых я только
что назвал, это даже унизительно и не может дать полного удовлетворения!
Графиня опустила голову, не отвечая на слова маркизы.
Раз переодетые, дамы нашли возможным сами раскрыть свое инкогнито, мы не