"Густав Эмар. Атласная змея (вестерн)" - читать интересную книгу авторавидим никакого неудобства последовать их примеру.
Маркиза продолжала через минуту: - Очевидно, нам придется поискать лучшего, и мы найдем лучшее с Божьей помощью. - В Писании сказано: "Ищите и обрящете", - иронически заметила графиня, - поступим же и мы так, как учит Евангелие! - В добрый час! Мне нравится, когда ты говоришь так. Во время этой беседы Андрэ, молочный брат маркизы, деятельно старался оказать посильную помощь капитану, раны которого он даже обмыл с грехом пополам. Несмотря на это, раненый все еще не подавал ни малейших признаков жизни. - Что нам делать с этим негодяем? - спросил слуга. - Гм! - протянула маркиза, - он, по-видимому, очень болен. - Оно и на самом деле так; однако, я думаю, что благодаря моему умению распознавать раны я могу поручиться за то, что положение его не совсем уж безнадежно. Потеря крови причинила обморок, но ни один важный орган не задет и не поврежден - Мы ведь здесь в пустыне, - заметила графиня. - Вдали от всякого жилья, - с намерением подчеркнула маркиза. - Малейшая потеря времени может сделаться для нас гибельной. - Так предоставим же его собственной судьбе, - сказал Андрэ - Это будет, пожалуй, самое лучшее, что мы можем для него сделать. - Река течет всего в двух шагах отсюда. Андрэ многозначительно посмотрел на обеих дам. - Огио быстра и глубока, господа... Как прикажете мне поступить с ним! Я исполню ваше приказание. жалкий хвастун! - А потому... - продолжал Андрэ, делая многозначительный жест. - Мертвые не болтают! - продолжала, маркиза, отворачиваясь. - Хорошо, - холодно отвечал молодой человек Затем он нагнулся и поднял тело на руки. Обе дамы разговаривали между собой и, казалось, нисколько не занимались происходившим. Андрэ, как мешок, перекинул тело поперек седла своей лошади. Капитан сделал легкое движение и вздохнул. Андрэ остановился. - Ну? - спросила его маркиза. - Он приходит в сознание. - Одной причиной больше для того, чтобы поторопиться. По одному тому, как хладнокровно произнесла маркиза эти слова, можно было представить себе, какого опасного врага имел в ней граф де Виллье. Андрэ поклонился и собрался уезжать с прогалины. Вдруг кусты раздвинулись, и показался человек не больше как в десяти шагах от путешественников. У этого человека со свирепым лицом, в беспорядочной одежде, за поясом была заткнута пара длинных пистолетов и охотничий нож, а в руке он держал ружье. При виде его обе дамы сделали испуганные движения, а Андрэ быстро стал перед ними для того, чтобы их защитить. Незнакомец поставил на землю приклад своего ружья и, устремив мрачный взгляд на группу из двух дам и их слуги, проговорил с насмешкой: - Я, по-видимому, попал как раз вовремя! |
|
|