"Джек Эллис. Ночная жизнь " - читать интересную книгу автора - Он сказал, что, если я уйду, он найдет меня и убьет.
- О ком, черт возьми, ты говоришь? Здесь же нет никого, кроме нас с тобой! Фил снова покачал головой. Казалось, он готов заплакать. - Брось, Фил. Пошли. Ты не обязан здесь оставаться. Давай поднимайся. Фил протянул ему что-то, завернутое в полиэтилен. Это была книга из библиотеки. Саймон взял сверток. - Прочел? - Да, очень интересно. - По дороге обсудим. Пошли, купим что-нибудь пожевать, и я провожу тебя до ночлежки. - В ночлежке нет мест. Он сотворит со мной что-то ужасное. Я не могу. Саймон сунул книгу под мышку. - Тогда подожди меня здесь. Я сейчас вернусь. - Нет. Встретимся в воскресенье в библиотеке. - Подожди меня, я мигом. И, не обращая больше внимания на возражения Фила, Саймон ушел. При свете витрины книжного магазина он осмотрел книгу, которую передал ему Фил. Это был роман Джона Фаулза "Даниелъ Мартин". Фил вернул книгу в таком же безупречном состоянии, в каком взял, и даже в срок. Не придется продлевать. Снова зажав книгу под мышкой, Саймон повернулся спиной к ветру и зашагал в "Бургер Кинг". Женщине, которая приняла у него заказ, на вид было около сорока лет. Она была учтива и привлекательна. Куда до таких всем этим голенастым прыщавым девчонкам. - Двойной вуппер с сыром и большой кофе. Двойные сливки и двойной Она повторила его заказ в микрофон, взяла деньги и, даже не улыбнувшись, отсчитала ему сдачу. Саймон огляделся вокруг. В полупустом зале несколько одиноких посетителей пили кофе и курили; никто не ел. Сидящий у окна старик в длинном коричневом пальто со стаканом кофе в шершавых немытых руках и горечью во взгляде пристально посмотрел на Саймона. Саймон отвел глаза, слегка устыдившись своего сравнительного благополучия. Женщина кашлянула, и когда Саймон обернулся, протянула ему пакет с сандвичем и кофе в картонном стакане. Быстро подхватив пакет и кофе, Саймон вышел, избегая встречаться глазами со стариком у окна. Возвращаясь к книжному магазину, он весело насвистывал. В голове впервые за весь вечер прояснилось; должно быть, он просто здорово нанюхался дыма на вечеринке. Надо же, нанюхаться дыма! Свернув в переулок, он остановился, чтобы дать глазам привыкнуть к темноте. За время его отсутствия здесь кое-что изменилось. Тьма за книжным магазином сгустилась сильнее и стала непроницаемой. Ощущая неприятный холодок в области живота, Саймон сделал шаг вперед. Может, там что-нибудь загорелось и это дым стелется вдоль стен? - Фил? Оттуда, где должен был быть контейнер, донесся низкий негромкий звук, похожий на смех или кашель. Саймон остолбенел. Какой-то высокий худой человек сжимая Фила руками. Нет, это не руки. Фил был закутан в простыню, только голова торчала снаружи. Рот открыт, словно в безуспешной попытке закричать, глаза широко распахнуты. Ноги Фила |
|
|