"Харлан Эллисон. Нью-Йоркский обзор Берда" - читать интересную книгу автора

внутри огромного каменного идола, в тайном храме, воздвигнутом на вершине
самой высокой горы в мире. Он карабкается вверх по чудовищной паутине. Абу
смотрит вниз и там далеко-далеко видит огромный бассейн, в котором плавает
гигантский осьминог. Вся сцена залита странным, мерцающим светом, щупальца
извиваются так ужасающе...
Мистер Ингхэм посмотрел в глаза цвета голубого ласточкиного яйца
маленького человечка, стоявшего на его туфлях. И увидел в них извивающегося
осьминога.
- Скажи мне, что ты не из их числа, - тихо, почти нежно прошептал
маленький человек.
- Да, я не из их числа, - прохрипел в ответ мистер Ингхэм.
- А ты знаешь, кто они такие?
- Н-нет, сэр, не знаю.
- Тогда откуда же тебе известно, что ты не один из них?
- Я индивидуалист, сэр. Я даже не захотел стать членом клуба "Лучшая
книга месяца".
Маленький человек слез с туфель мистера Ингхэма. Внимательно посмотрел
на него. А потом сказал:
- Да, похоже, вы просто еще одна несчастная жертва. Прошу прощения за
то, что был с вами невежлив.
Мистер Ингхэм нервно улыбнулся. Но ничего не ответил.
- Как мне добраться до той секции, название которой беаыпе никогда не
слетит с моих губ?
Мистер Ингхэм показал в заднюю часть магазина, там за стопками с
неразобранными книгами виднелась лестница. Маленький человечек кивнул и
направился к лестнице.
- Э... сэр? - Мистер Ингхэм оказался способен на смелые поступки.
Маленький человечек остановился и повернул к нему голову.
- Скажите, а вы, случайно, не мистер Берд?
Маленький человечек долго и холодно смотрел на мистера Ингхэма.
- Берд - это псевдоним. У индейцев есть очень разумный обычай: они
верят, что всем остальным вовсе не обязательно знать истинное имя человека.
Знание настоящего имени дарует врагу силу. Кто я на самом деле, ни вам, ни
им никогда не узнать. Однако псевдоним - как раз то, что надо. Да, я
Кордвайнер Берд. - С этими словами маленький человечек отвернулся и зашагал
в сторону лестницы.
Ступеньки вели в полумрак. Берд подумал о замке Отранто.
Он старался держаться поближе к влажной, скользкой стене.
Далеко внизу виднелась подвальная часть магазина, слабо освещенная
свисающей с потолка лампочкой в двадцать пять ватт.
Ее тусклый свет едва доставал до длинных книжных полок, ровными рядами
уходящих в темноту. Пол был покрыт многолетней грязью, повсюду фестонами
свисала паутина, тонкая, как бельгийские кружева. Спустившись вниз, Берд
услышал писк и шебуршание крыс, доносящиеся откуда-то из глубины под-
вала - эти странные звуки напоминали щелканье хлыста.
Берд на секунду остановился, поморщился от отвращения и направился к
первой секции полок. И тут с удивлением обнаружил, что это не настоящие
полки, а оранжевые упаковочные коробки, поставленные одна на другую, кто-то
небрежно запихал в них стопки книг в твердых и мягких обложках. Многие
суперобложки были сняты, а книги втиснуты так же плотно, как папки на полке