"Дэвид Эддингс. Владычица магии (Создатели чуда #2, Летописи Белгариада #2)" - читать интересную книгу автора

Говорили, что при осаде крепости мальчика облили кипящей смолой.
После этого жена перестала есть и вскоре умерла.
- Как жаль, - посочувствовал Деттон. - Такая была красавица!
- Им же лучше, - объявил Леммер, - по крайней мере, больше не мерзнут
и не голодают. А какие же корни вы едите?
- Лучше всего береза, - посоветовал Деттон. - Ель слишком смолистая,
а дуб - чересчур жесткий. Кладешь в котел еще немного травы, чтобы запах
был приятнее.
- Надо попробовать, - решил Леммер.
- Ну мне пора. Господин велел расчищать просеки, и обязательно
выпорет меня, если слишком задержусь, - вздохнул Деттон.
- Может, еще увидимся.
- Если останемся живы.
- Прощай, Деттон.
- Прощай, Леммер.
Голоса затихли вдали. Гарион долго еще стоял, не двигаясь, отупев от
потрясения; в глазах стыли слезы жалости и сострадания к несчастным. Хуже
всего было то, что эти двое даже не роптали, воспринимая все происходящее
как обыденную, нормальную жизнь Ужасная ярость сжала горло, и внезапно
захотелось напасть на кого-нибудь и бить, бить...
Но тут в тумане вновь послышался какой-то звук. Кто-то пел высоким
чистым тенором; в песне перечислялись давно забытые обиды, а припев звал к
битве. И гнев Гариона, непонятно почему, обратился на неизвестного:
дурацкие стихи о распрях, происходивших сотни лет назад, казались
омерзительно непристойными по сравнению с тихим отчаянием двух крестьян;
и, не успев ничего сообразить, Гарион вынул меч и слегка пригнулся.
Пение слышалось все ближе, и Гарион различил конский топот. Осторожно
высунув голову из-за стены, он смог разглядеть шагах в двадцати молодого
человека в желтом облегающем трико и ярко-красном камзоле. Плащ, подбитый
мехом, был откинут; длинный изогнутый лук висел на плече, а на поясе
болтался меч в красивых ножнах. Рыжевато-золотистые волосы спадали на
плечи из-под остроконечной шапочки с пером. И хотя песня была
зловеще-мрачной, а голос исполнен страстного отчаяния, ничто не могло
стереть дружелюбно-открытого выражения с юношеского лица.
Гарион злобно уставился на пустоголового аристократа, совершенно
уверенный в том, что этот поющий болван в жизни не ел никаких корней и уж
точно не скорбел о жене, уморившей себя голодом с тоски и печали.
Незнакомец повернул лошадь и, все еще продолжая петь, проехал через
разрушенную арку в ворота, около которых сидел в засаде Гарион.
Гариону обычно совсем не была свойственна воинственность, и при
других обстоятельствах он, возможно, повел бы себя совсем иначе. Но, к
сожалению, вызывающе одетый незнакомец появился в совершенно неподходящее
время. Гарион быстро изобрел план, все преимущество которого заключалось в
простоте, и, поскольку препятствий к осуществлению не оказалось, все
сработало просто восхитительно - до определенного момента. И как только
молодой человек появился в воротах, Гарион, выскочив из укрытия, схватил
его за плащ и стащил с седла.
Испуганно закричав, тот плюхнулся в слякоть.
Однако дальше дела у Гариона пошли не так гладко. Не успел он вынуть
меч, как незнакомец, перекатившись, вскочил и в мгновение ока обнажил