"Дэвид Эддингс. Повелитель демонов из Каранды (Маллореон-3)" - читать интересную книгу автора - Превосходно. Из вас еще может получиться солдат. Теперь вот что: одна из
тех, кого я сопровождаю - высокопоставленная дама, - во время путешествия заболела. Я хочу, чтобы для нее немедленно приготовили удобную теплую комнату. - Я не уполномочен это делать, - запротестовал полковник. - Капитан, не убирайте пока меч в ножны. - Но, генерал, этим занимается прислуга его величества. Они будут вне себя от гнева, если я превышу свои полномочия. - Я все объясню его величеству, полковник, - сказал Атеска. - Обстоятельства несколько необычные, но я уверен, что он одобрит ваши действия. Полковник колебался, в глазах его застыла нерешительность. - Делайте что вам приказано, полковник! Немедленно! - Сейчас я обо всем позабочусь, генерал, - ответил полковник, вытягиваясь по команде "смирно". - Следуйте за мной, - обратился он к солдатам, держащим носилки Сенедры. Гарион машинально двинулся вслед за носилками, но Польгара крепко взяла его за руку. - Нет, Гарион, с ней пойду я. Ты сейчас все равно ничем не поможешь, а Закет, как мне кажется, хочет с тобой поговорить. Будь с ним осторожен. - И она последовала за носилками. - Как я вижу, в маллорейском обществе все еще существуют некоторые разногласия, - вежливо обратился Шелк к Атеске. - Ангараканцы, - проворчал тот, - иногда испытывают небольшие затруднения, пытаясь осмыслить современный мир. Извините, принц Хелдар. Я хочу известить его величество о нашем прибытии. Он прошел к внушительных размеров полированной двери в другом конце - Императору сообщат о том, что мы здесь. Он должен принять нас с минуты на минуту. К ним приблизился лысый, круглолицый человек, одетый в простой, но, по-видимому, дорогой плащ, с тяжелой золотой цепью на шее. - Атеска, дорогой мой, - приветствовал он генерала, - мне сказали, что ты находишься в Рэк-Веркате. - У меня дело к императору, Брадор. А что ты делаешь в Хтол-Мургосе? - Жду у моря погоды, - ответил круглолицый. - Уже два дня дожидаюсь аудиенции у Каль Закета. - А кто управляет делами дома? - Я все устроил так, что они идут сами собой, - ответил Брадор. - Мое донесение его величеству настолько важно, что я решил доставить его сам. - Что же такое из ряда вон выходящее могло оторвать министра внутренних дел от прелестей жизни в Мал-Зэте? - Мне кажется, что его императорскому величеству пора оставить Хтол-Мургос с его развлечениями и вернуться в столицу. - Осторожно, Брадор! - Губы Атески дрогнули в улыбке. - Твои мельсенские предрассудки дают о себе знать. - Положение в столице становится все более угрожающим, Атеска, - веско проговорил Брадор. - Я должен поговорить с императором. Ты поможешь мне увидеться с ним? - Постараюсь. - Спасибо, друг мой, - сказал Брадор, сжимая руку генерала. - От того, удастся ли мне убедить Каль Закета вернуться в Мал-Зэт, зависит, может быть, |
|
|