"Дэвид Эддингс. Обретение чуда (цикл Создатели чуда, Книга 1)" - читать интересную книгу автора Гарион старался опустить голову как можно ниже, чтобы мерг не увидел его
лица. - У нас есть мальчик, которого зовут Рандориг. Вон тот высокий парнишка за дальним столом, - показал фермер. - Нет, - покачал головой мерг, окидывая Рандорига пристальным взглядом, - мне описывали совсем другого мальчишку. - Довольно распространенное имя среди арендов. Возможно, ваш друг встретил людей с другой фермы. - Должно быть, так, - согласился мерг, решив, видимо, переменить тему. - Прекрасная ветчина! - похвалил он, показывая острием ножа, которым ел, на тарелку. - Все окорока в вашей коптильне такого качества? - Ох нет, друг торговец, - рассмеялся Фолдор, - сегодня меня в обсуждение дел не втянуть! Мерг едва заметно усмехнулся; улыбка казалась странной гримасой на испещренном шрамами лице. - Всегда стоит попытаться, - возразил он. - Однако я не могу удержаться от похвал поварихе. - Видите, мистрис Пол, как довольны вашей стряпней! - сказал Фолдор, слегка повышая голос. - Наш друг из Ктол Мергоса считает, что еда здесь превосходна. - Благодарю его за доброту! - довольно холодно ответила тетя Пол. Мерг взглянул на женщину, и его глаза слегка расширились, словно при виде знакомого лица. - Прекрасный обед, благородная дама! - воскликнул он, кланяясь ей. - Ваша кухня - это, должно быть, царство чародея. это искусство, которому может выучиться каждый, имея терпение. Волшебство - нечто совершенно другое. - Но волшебство - тоже искусство, о великая дама, - возразил мерг. - Многие так думают, но истинное волшебство творится мыслью, а не ловкими пальцами, могущими обмануть глаз. Мерг уставился на женщину; она отвечала ему жестким, непреклонным взглядом. Гариону, сидевшему почти рядом, показалось, что эти двое обменялись мыслями, не имеющими ничего общего с высказанными вслух словами, что-то вроде вызова: в воздухе ощутимо чувствовалось напряжение. И тут мерг первым отвел взгляд, будто боялся принять этот вызов. Когда трапеза окончилась, настало время для короткого представления, по традиции всегда происходившего в Эрастайд. Семеро старших работников, незаметно ускользнувших пораньше, появились теперь на пороге в длинных одеяниях с капюшонами и вырезанных из дерева раскрашенных масках, изображавших лица богов. Костюмы были старые, из мятые, потому что годами хранились на чердаке Фолдора Ряженые медленно вошли в зал и выстроились перед столом, где сидел хозяин. Потом каждый по очереди произносил речь от имени бога, которого представлял. - Я, Олдур, - донесся голос Крэлто из-под маски, - бог, живущий в одиночестве, приказываю: да будет создан этот мир. - Я, Белар, - донесся еще один знакомый голос, - Бог-Медведь олорнов, приказываю: да будет создан этот мир. Заговорили - третий, четвертый, пятый, и наконец наступил черед последней фигуры, в черном одеянии и маске, в отличие от других сделанной не из дерева, а |
|
|