"Дэвид Эддингс. Обретение чуда (цикл Создатели чуда, Книга 1)" - читать интересную книгу автора

Гарион старался опустить голову как можно ниже, чтобы мерг не увидел его
лица.
- У нас есть мальчик, которого зовут Рандориг. Вон тот высокий парнишка за
дальним столом, - показал фермер.
- Нет, - покачал головой мерг, окидывая Рандорига пристальным взглядом, -
мне описывали совсем другого мальчишку.
- Довольно распространенное имя среди арендов. Возможно, ваш друг встретил
людей с другой фермы.
- Должно быть, так, - согласился мерг, решив, видимо, переменить тему. -
Прекрасная ветчина! - похвалил он, показывая острием ножа, которым ел, на
тарелку. - Все окорока в вашей коптильне такого качества?
- Ох нет, друг торговец, - рассмеялся Фолдор, - сегодня меня в обсуждение
дел не втянуть!
Мерг едва заметно усмехнулся; улыбка казалась странной гримасой на
испещренном шрамами лице.
- Всегда стоит попытаться, - возразил он. - Однако я не могу удержаться от
похвал поварихе.
- Видите, мистрис Пол, как довольны вашей стряпней! - сказал Фолдор,
слегка повышая голос. - Наш друг из Ктол Мергоса считает, что еда здесь
превосходна.
- Благодарю его за доброту! - довольно холодно ответила тетя Пол.
Мерг взглянул на женщину, и его глаза слегка расширились, словно при виде
знакомого лица.
- Прекрасный обед, благородная дама! - воскликнул он, кланяясь ей. - Ваша
кухня - это, должно быть, царство чародея.
- Нет! - высокомерно отрезала тетя Пол. - Никакого волшебства. Кулинария -
это искусство, которому может выучиться каждый, имея терпение. Волшебство -
нечто совершенно другое.
- Но волшебство - тоже искусство, о великая дама, - возразил мерг.
- Многие так думают, но истинное волшебство творится мыслью, а не ловкими
пальцами, могущими обмануть глаз.
Мерг уставился на женщину; она отвечала ему жестким, непреклонным
взглядом. Гариону, сидевшему почти рядом, показалось, что эти двое обменялись
мыслями, не имеющими ничего общего с высказанными вслух словами, что-то вроде
вызова: в воздухе ощутимо чувствовалось напряжение. И тут мерг первым отвел
взгляд, будто боялся принять этот вызов.
Когда трапеза окончилась, настало время для короткого представления, по
традиции всегда происходившего в Эрастайд.
Семеро старших работников, незаметно ускользнувших пораньше, появились
теперь на пороге в длинных одеяниях с капюшонами и вырезанных из дерева
раскрашенных масках, изображавших лица богов. Костюмы были старые, из мятые,
потому что годами хранились на чердаке Фолдора Ряженые медленно вошли в зал и
выстроились перед столом, где сидел хозяин. Потом каждый по очереди произносил
речь от имени бога, которого представлял.
- Я, Олдур, - донесся голос Крэлто из-под маски, - бог, живущий в
одиночестве, приказываю: да будет создан этот мир.
- Я, Белар, - донесся еще один знакомый голос, - Бог-Медведь олорнов,
приказываю: да будет создан этот мир.
Заговорили - третий, четвертый, пятый, и наконец наступил черед последней
фигуры, в черном одеянии и маске, в отличие от других сделанной не из дерева, а