"Дэвид Эддингс. Часовые Запада (Маллореон-1)" - читать интересную книгу авторанескольких десятках ярдов от того места, где Дарник так самозабвенно рыбачил,
что, казалось, не обернулся бы, даже если бы десять прекрасных девушек пели и танцевали у него за спиной. Польгара не препятствовала увлечению Дарника. На нее производили впечатление длина, вес и серебристый цвет приносимой им добычи, и ей пришлось привлечь на помощь все свои обширные познания в кулинарном искусстве, чтобы каждый раз по-особому жарить, парить, варить, тушить и запекать рыбу. Хотя она неизменно настаивала на том, чтобы ее чистил сам добытчик. Когда снова наступила весна, на ретивом чалом жеребце прискакал Бельгарат. - Что случилось с твоей кобылой? - спросил его Дарник, когда тот спешился во дворе усадьбы. У Бельгарата вытянулось лицо. - Я был на полпути в Драснию, когда обнаружил, что она жеребая. Я обменял ее вот на этого живчика. - Он хмуро взглянул на гарцующего чалого. - По-моему, сделка вышла удачная, - произнес Дарник, оглядывая жеребца. - Та кобыла была такая спокойная и разумная, - возразил старик. - А у этого молодца ветер в голове гуляет. Ему лишь бы повыпендриваться - побегать, попрыгать, погарцевать, копытами в воздухе помахать. - Он неодобрительно покачал головой. - Поставь его в конюшню, отец, - предложила Польгара, - и умойся с дороги. Ты успел как раз к ужину. Сегодня у нас запеченная рыба. Если хочешь, то можешь съесть целую сковородку. После того как они поели, Бельгарат развернул стул к очагу, откинулся на спинку и вытянул ноги. Он с довольной улыбкой оглядел полированные плитки на начищенными горшками и чайниками и весело потрескивающий в очаге огонь. - Как хорошо немного отдохнуть, - сказал он. - Кажется, я еще ни разу не останавливался с тех пор, как выехал отсюда прошлой осенью. - У тебя были такие неотложные дела, отец? - спросила Польгара, собирая со стола посуду. - У нас с Бельдином был серьезный разговор, - ответил старик. - В Маллорее творится нечто такое, что мне совсем не нравится. - Какое, скажи на милость, отец, это может иметь значение? После Хтол-Мишрака и смерти Торака нам в Маллорее нечего делать. Тебя ведь не назначали на должность спасителя мира. - Если бы все было так просто, Пол, - сказал он. - Тебе имя Сардион что-нибудь говорит? Или, может, Ктраг-Сардиус? Она выливала горячую воду из чайника и таз для мытья посуды, но при этих словах остановилась и слег ка нахмурилась. - По-моему, я от кого-то слышала, как один гролим что-то говорил о Ктраг-Сардиусе. У него была лихорадка, и он бредил на древнеангаракском. - Ты можешь вспомнить, о чем он говорил? допытывался Бельгарат. - Извини, отец, но я не понимаю по-древнеангаракски. Помнишь, у тебя же вечно не доходили руки меня научить? - Она поглядела на Эрранда и поманила его пальцем. Эрранд скорбно вздохнул, поднялся и взялся за кухонное полотенце. - Не гримасничай, Эрранд, - сказала она. - Ничего с тобой не случится, если ты сегодня поможешь мне прибраться после ужина. - Она снова взглянула на |
|
|