"Дэвид Эддингс. Часовые Запада (Маллореон-1)" - читать интересную книгу автора

нескольких десятках ярдов от того места, где Дарник так самозабвенно рыбачил,
что, казалось, не обернулся бы, даже если бы десять прекрасных девушек пели и
танцевали у него за спиной.
Польгара не препятствовала увлечению Дарника. На нее производили
впечатление длина, вес и серебристый цвет приносимой им добычи, и ей пришлось
привлечь на помощь все свои обширные познания в кулинарном искусстве, чтобы
каждый раз по-особому жарить, парить, варить, тушить и запекать рыбу. Хотя она
неизменно настаивала на том, чтобы ее чистил сам добытчик.
Когда снова наступила весна, на ретивом чалом жеребце прискакал Бельгарат.
- Что случилось с твоей кобылой? - спросил его
Дарник, когда тот спешился во дворе усадьбы.
У Бельгарата вытянулось лицо.
- Я был на полпути в Драснию, когда обнаружил, что она жеребая. Я обменял
ее вот на этого живчика. - Он хмуро взглянул на гарцующего чалого.
- По-моему, сделка вышла удачная, - произнес Дарник, оглядывая жеребца.
- Та кобыла была такая спокойная и разумная, - возразил старик. - А у
этого молодца ветер в голове гуляет. Ему лишь бы повыпендриваться - побегать,
попрыгать, погарцевать, копытами в воздухе помахать. - Он неодобрительно
покачал головой.
- Поставь его в конюшню, отец, - предложила Польгара, - и умойся с дороги.
Ты успел как раз к ужину. Сегодня у нас запеченная рыба. Если хочешь, то можешь
съесть целую сковородку.
После того как они поели, Бельгарат развернул стул
к очагу, откинулся на спинку и вытянул ноги. Он с
довольной улыбкой оглядел полированные плитки на
полу, побеленные известью стены с висящими на крючках до блеска
начищенными горшками и чайниками и весело потрескивающий в очаге огонь.
- Как хорошо немного отдохнуть, - сказал он. - Кажется, я еще ни разу не
останавливался с тех пор, как выехал отсюда прошлой осенью.
- У тебя были такие неотложные дела, отец? - спросила Польгара, собирая со
стола посуду.
- У нас с Бельдином был серьезный разговор, - ответил старик. - В Маллорее
творится нечто такое, что мне совсем не нравится.
- Какое, скажи на милость, отец, это может иметь значение? После
Хтол-Мишрака и смерти Торака нам в Маллорее нечего делать. Тебя ведь не
назначали на должность спасителя мира.
- Если бы все было так просто, Пол, - сказал он. - Тебе имя Сардион
что-нибудь говорит? Или, может, Ктраг-Сардиус?
Она выливала горячую воду из чайника и таз для
мытья посуды, но при этих словах остановилась и слег
ка нахмурилась.
- По-моему, я от кого-то слышала, как один гролим что-то говорил о
Ктраг-Сардиусе. У него была лихорадка, и он бредил на древнеангаракском.
- Ты можешь вспомнить, о чем он говорил? допытывался Бельгарат.
- Извини, отец, но я не понимаю по-древнеангаракски. Помнишь, у тебя же
вечно не доходили руки меня научить? - Она поглядела на Эрранда и поманила его
пальцем.
Эрранд скорбно вздохнул, поднялся и взялся за кухонное полотенце.
- Не гримасничай, Эрранд, - сказала она. - Ничего с тобой не случится,
если ты сегодня поможешь мне прибраться после ужина. - Она снова взглянула на