"Дэвид Эддингс. Часовые Запада (Маллореон-1)" - читать интересную книгу автора

случайно взглянул вниз. Подо льдом, покрывшим ручей тонкой корочкой, Дарник
отчетливо увидел узкие длинные силуэты, мелькавшие, как тени, над покрытым
галькой дном.
- Как любопытно, - прошептал он, и в глазах его появилось отстраненное
выражение. - Почему я их раньше не замечал?
- Я видел, как они плещутся, - сказал Эрранд, - но когда они лежат на дне,
вода слишком мутная и их нельзя разглядеть.
- Да, наверное, в этом все дело, - согласился
Дарник.
Он привязал к дереву конец плетеной изгороди и
задумчиво побрел по снегу к выстроенному за домом сараю. Через минуту он
вышел оттуда с мотком промасленной бечевки в руках, а еще через пять минут
уже рыбачил. Эрранд улыбнулся и, повернувшись, побрел вверх по пологому
холму, волоча за собой санки.
Дойдя до вершины, он увидел незнакомую женщину в
накинутом на голову капюшоне.
- Я могу вам чем-нибудь помочь? - вежливо осведомился он.
Незнакомка откинула капюшон, и он увидел, что это молодая женщина с темной
повязкой на глазах.
- Это ты тот, кого называют Эррандом? - спросила она. Голос ее был низок и
мелодичен, и она по-старинному, нараспев выговаривала слова.
- Да, - отвечал Эрранд, - это я. У вас что-то с глазами?
- О нет, дитя мое, - ответила она. - Я вижу мир в ином свете, чем тот,
который дает это земное солнце.
- Вы не зайдете к нам в дом? - предложил Эрранд. - Вы сможете погреться у
очага, а Польгара рада будет вашему обществу.
- Я преклоняюсь перед госпожой Польгарой, но время для нашей встречи еще
не наступило, - сказала женщина, - и мне здесь не холодно. - Замолчав, она
наклонилась, как будто разглядывая его, хотя повязка у нее на глазах была очень
плотной. - Значит, это правда, - тихо прошептала она. - На таком большом
расстоянии мы не могли быть уверены, но теперь, когда я стою перед тобой лицом
к лицу, я знаю, что ошибки быть не может. - Она выпрямилась. - Мы еще
встретимся, - сказала она.
- Как вам будет угодно, сударыня, - ответил Эрранд, помня о правилах
вежливости.
Она улыбнулась ослепительной улыбкой, которая, казалось, озарила ярким
светом непогожее зимнее небо.
- Меня зовут Цирадис, - сказала она, - и я буду тебе другом, милый Эрранд,
даже если наступит время, когда мы примем решение не в твою пользу. - И затем
она исчезла, растворившись в пространстве так быстро, что у него и сердце
екнуть не успело.
Пораженный, Эрранд поглядел на снег, где она только что стояла, и не
увидел следов. Он присел на санки и задумался. В том, что сказала эта странная
молодая женщина, не было ни малейшего смысла, но он верил, что наступит время и
смысл появится. Немного поразмыслив, он решил, что если скажет Польгape об этом
странном визите, то она расстроится. Будучи уверен, что эта Цирадис не
представляла никакой угрозы и не замышляла ничего дурного, он решил ничего не
говорить.
Затем, поскольку на вершине холма становилось уже довольно прохладно, он
подтолкнул санки и заскользил вниз по склону, через долину, остановившись в