"Дэвид Эддингс. Часовые Запада (Маллореон-1)" - читать интересную книгу автораслучайно взглянул вниз. Подо льдом, покрывшим ручей тонкой корочкой, Дарник
отчетливо увидел узкие длинные силуэты, мелькавшие, как тени, над покрытым галькой дном. - Как любопытно, - прошептал он, и в глазах его появилось отстраненное выражение. - Почему я их раньше не замечал? - Я видел, как они плещутся, - сказал Эрранд, - но когда они лежат на дне, вода слишком мутная и их нельзя разглядеть. - Да, наверное, в этом все дело, - согласился Дарник. Он привязал к дереву конец плетеной изгороди и задумчиво побрел по снегу к выстроенному за домом сараю. Через минуту он вышел оттуда с мотком промасленной бечевки в руках, а еще через пять минут уже рыбачил. Эрранд улыбнулся и, повернувшись, побрел вверх по пологому холму, волоча за собой санки. Дойдя до вершины, он увидел незнакомую женщину в накинутом на голову капюшоне. - Я могу вам чем-нибудь помочь? - вежливо осведомился он. Незнакомка откинула капюшон, и он увидел, что это молодая женщина с темной повязкой на глазах. - Это ты тот, кого называют Эррандом? - спросила она. Голос ее был низок и мелодичен, и она по-старинному, нараспев выговаривала слова. - Да, - отвечал Эрранд, - это я. У вас что-то с глазами? - О нет, дитя мое, - ответила она. - Я вижу мир в ином свете, чем тот, который дает это земное солнце. - Вы не зайдете к нам в дом? - предложил Эрранд. - Вы сможете погреться у - Я преклоняюсь перед госпожой Польгарой, но время для нашей встречи еще не наступило, - сказала женщина, - и мне здесь не холодно. - Замолчав, она наклонилась, как будто разглядывая его, хотя повязка у нее на глазах была очень плотной. - Значит, это правда, - тихо прошептала она. - На таком большом расстоянии мы не могли быть уверены, но теперь, когда я стою перед тобой лицом к лицу, я знаю, что ошибки быть не может. - Она выпрямилась. - Мы еще встретимся, - сказала она. - Как вам будет угодно, сударыня, - ответил Эрранд, помня о правилах вежливости. Она улыбнулась ослепительной улыбкой, которая, казалось, озарила ярким светом непогожее зимнее небо. - Меня зовут Цирадис, - сказала она, - и я буду тебе другом, милый Эрранд, даже если наступит время, когда мы примем решение не в твою пользу. - И затем она исчезла, растворившись в пространстве так быстро, что у него и сердце екнуть не успело. Пораженный, Эрранд поглядел на снег, где она только что стояла, и не увидел следов. Он присел на санки и задумался. В том, что сказала эта странная молодая женщина, не было ни малейшего смысла, но он верил, что наступит время и смысл появится. Немного поразмыслив, он решил, что если скажет Польгape об этом странном визите, то она расстроится. Будучи уверен, что эта Цирадис не представляла никакой угрозы и не замышляла ничего дурного, он решил ничего не говорить. Затем, поскольку на вершине холма становилось уже довольно прохладно, он подтолкнул санки и заскользил вниз по склону, через долину, остановившись в |
|
|