"Дэвид Эддингс. Часовые Запада (Маллореон-1)" - читать интересную книгу автора

свою застоявшуюся кобылу в сторону юга.
Все еще было прохладно, хотя раннее весеннее солнышко светило очень ярко.
В воздухе носились едва уловимые запахи пробуждающейся природы, и по мере
продвижения по Долине Эрранд все явственнее чувствовал незримое присутствие
Алдура. Здесь, в Долине, присутствие бога Алдура выражалось не в виде неясного
духовного проникновения, а гораздо острее, на грани физических ощущений.
Они неторопливо ехали по Долине, пробираясь сквозь высокую, побуревшую
после зимы траву. На открытом пространстве кое-где виднелись отдельно стоящие
толстые разлапистые деревья, простирая свои руки-ветви с набухшими почками к
теплому солнышку.
- Ну что, малыш? - заговорил Бельгарат, когда они проехали около мили.
- Где же башни? - спросил Эрранд.
- Немного подальше. А что тебе известно про
башни?
- Вы с Польгарой говорили о них.
- Нехорошо подслушивать, Эрранд.
- Это была личная беседа?
- Да нет. вряд ли.
- Тогда разве я подслушивал? Бельгарат резко обернулся и через плечо
поглядел на мальчугана.
- Для твоего возраста достаточно тонкое умозаключение. Как ты к нему
пришел? Эрранд пожал плечами.
- Это оно ко мне пришло. Они всегда так пасутся? - Он указал на небольшое
стадо красновато-коричневых оленей, мирно жевавших прошлогоднюю траву
неподалеку от них.
- Сколько себя помню, они всегда так паслись. В присутствии Алдура звери
друг друга не трогают.
Они проехали мимо двух изящных башен, соединенных между собой легким,
почти воздушным горбатым мостиком, и Бельгарат рассказал мальчику, что здесь
живут Бельтира и Белькира, колдуньи-близнецы, чьи разумы так тесно связаны друг
с другом, что одна из них обычно начинает, а другая договаривает фразу.
Вскоре на их пути показалась еще одна башня, выстроенная из такого
прекрасного, нежно-розового, сверкающего на солнце кварца, что казалась
чудесной драгоценностью. Эта башня, сказал ему Бельгарат, принадлежит горбуну
Бельдину, который намеренно окружил свое собственное уродство перехватывающей
дыхание красотой.
Наконец они добрались до башни самого Бельгарата, приземистой и
практичной.
- Ну вот, - сказал старик, спешиваясь, - мы и приехали. Пойдем наверх.
Комната на самом верху башни была большой, круглой и ужасно захламленной.
Оглядев ее, Бельгарат заметно упал духом.
- На это уйдет уйма времени, - прошептал он.
Внимание Эрранда привлекли очень многие вещи, находившиеся в комнате, но
он знал, что сейчас Бельгарат не в том настроении, чтобы ему что-либо
показывать или объяснять. Он разглядел, где находится очаг, нашел потемневший
медный совок и короткую метлу и опустился на колени перед темной от сажи нишей.
- Что ты делаешь? - спросил Бельгарат.
- Дарник говорит, что первое, что нужно сделать на новом месте, это
развести огонь.
- Ах, он так говорит?