"Дебора Джонс. Под небом Италии " - читать интересную книгу автора

Бланш. - Сам сир мне это сказал. Она - француженка и во Флоренцию приехала
совсем недавно. Поэтому в курсе последней моды.
- Если позволите добавить, - быстро вмешалась портниха, - я много лет
была ведущим членом гильдии белошвеек в Париже. И только выйдя замуж за
тосканского перчаточника, решилась покинуть этот прекрасный город. Но мои
сестры и мать - как в прошлом бабушка и прабабушка - по-прежнему состоят в
гильдии и сообщают мне обо всех новинках моды. Вроде той, что я только что
предложила графине де Монфор: пропустить широкую ленту из меха горностая по
рукавам платья.
- Из меха горностая? - эхом повторила Бланш. - Но... не чересчур ли
это... шикарно.
- Смотря для кого! - решительно возразила портниха. - Вы француженка и
графиня, к тому же родственница самого короля Карла. А сир предупредил меня,
чтобы я не стеснялась в расходах.
Франческа заметила, как дрогнули ласкавшие шелк пальцы матери.
- Мех горностая... что ж... пожалуй, это будет красиво...
- Я сегодня же начну кроить! - восторженно воскликнула мадам Капе,
сворачивая кружевной шелк. - И через неделю вы получите ваше платье. Мое
лучшее творение! Шедевр всей жизни! Оду всему новому и прекрасному!
- Судя по всему, наши планы отъезда в Бельведер изменились? - шепнула
Франческа, как только портниха отвернулась, чтобы дать распоряжения
помощницам.
Мать слегка покраснела.
- Лорд Бельдан дал мне знать, что хотел бы еще отблагодарить за наше
гостеприимство в замке, и сообщил, что со мной пожелала встретиться мадам
Капе. Он просил принять ее утром. И еще, зная о моей любви к одиночеству,
извинился за вчерашний ужин. Теперь, когда я всем представлена, я буду
трапезничать в собственной комнате. - Бланш порывисто встала и схватила дочь
за руку. - Я понимаю: столько платьев. Это кажется легкомысленным. Но я так
давно ничему не радовалась!
Франческа поцеловала мать и поспешила покинуть ее комнату.
"Да, лорд Бельдан - настоящий кудесник, - думала она, быстро проходя по
белым галереям палаццо. - Люди правы: он в самом деле колдун".
Но если Бельдан и был колдуном, то руководил он очаровательным
сказочным королевством. Летели часы, складывались в дни и недели, пока
Франческа познавала его магию. Жизнь женщин Дуччи-Монтальдо - особенно
молодой графини - вскоре превратилась в головокружительную череду визитов в
соседние палаццо, посещений многочисленных церквей вместе с леди Беатрис и
ее благочестивой свитой, походов на Старый рынок в поисках очередной
безделушки и долгих, восхитительных разговоров о жизни, любви и браке, чего
обделенная подругами Франческа раньше была лишена.
Бельдана она почти не видела. Сир занимался войском и возвращался в
город только к вечеру. Но зато много времени проводила с Ги - путешествовала
в седле по соседним холмам, развлекалась соколиной охотой, встречалась с его
неугомонными, веселыми друзьями.
Они часто ездили к одному дому в удаленной части города, но Франческа
ни разу не заходила внутрь - всегда оставалась на улице со своей свитой.
- Кто здесь живет? - оглядывалась она на странное здание.
- Никто, - улыбался Ги. - Здесь играют. Франческа прекрасно знала
страсть Ги к азартной игре.