"Элис Дункан. Мой милый плут" - читать интересную книгу автора

и даже диковато.
Итак, не дожидаясь ответа, но зная, что механизм запущен, Чарли
спокойно продолжал:
- Я вот что надумал, Лестер. Давай-ка воспользуемся гостеприимством
этих леди и поживем у них какое-то время. Они - очень милые женщины, только
болтают много, да уж что с этим поделаешь? Поможем им по хозяйству, а там
между делом, глядишь, и приберем к рукам эти камешки. Если они действительно
настолько хороши, как о них говорят, то мы сможем обеспечить всех ребят и
завяжем наконец с этим опасным промыслом, тем более что грабители-то из нас
никудышные. Как ты думаешь?
Несколько секунд друзья провели в молчании, а затем Лестер, по-прежнему
не произнося ни слова, откинул одеяло и спустил ноги с дивана. Тревожно
оглядевшись по сторонам, он наконец нарушил тишину, обратившись к Чарли:
- А где Айви?
- Они обе ушли на кухню готовить завтрак, - ответил Чарли. - Слушай,
Лестер, я, конечно, понимаю, что это гнусно - ограбить двух женщин, которые
к тебе всей душой, но, с другой стороны, что нам остается? Опять идти
грабить? Нет, спасибо, с меня и одной простреленной руки довольно.
- Они не здесь, - сказал Лестер.
Чарли понял, что мысль Лестера работает с невиданной скоростью и ему не
нужно больше пришпоривать своего друга. Из сказанного вытекало и признание
того, что рубины Хьюлеттов на самом деле представляли собой большую
ценность - впрочем, в этом вопросе Чарли полностью полагался на Лестера,
познания которого в сфере драгоценных камней были на порядок выше, чем у
него самого.
- Скажи, ты согласен с тем, что преступники из нас не получились? -
спросил Чарли не столько для того, чтобы услышать ответ, сколько для того,
чтобы подвигнуть Лестера на дальнейшую беседу.
- Нужно искать, - сказал Лестер, и Чарли кивнул.
- И что ты предлагаешь, Лестер? - спросил он. - Может быть, ты
поработаешь пока на ферме вместе с Айви и Адриенной, а я тем временем
перерою здесь все, пока не найду камешки?.
Лестер наморщил лоб от непосильных раздумий, но ответить не успел,
поскольку в гостиную впорхнула Одри с тяжелым подносом в руках. Чарли
невольно вскочил со стула, чтобы помочь ей.
- Сидите спокойно, Чарли Уайлд, - строго одернула его Одри. - Не с
вашей больной рукой таскать подносы.
Строгость ее была наигранной, но тем не менее Чарли послушно опустился
на сиденье.
- Я вижу, вы еще и стул таскали, - укоризненно сказала Одри.
Она со стуком поставила на стол поднос и грозно подбоченилась, глядя на
Чарли. Он вдруг почувствовал себя провинившимся мальчишкой. Уголком глаза
Чарли успел заметить, как его приятель Лестер проворно укрылся с головой и
снова свернулся под одеялом калачиком.
- Рука почти не болит, мисс Адриенна, - сконфуженно пробормотал Чарли.
Затем, удивляясь самому себе, решил задобрить Одри комплиментом и добавил: -
А все благодаря вашему лечению, мэм.
Комплимент достиг цели. Одри немедленно смягчилась и даже порозовела от
удовольствия. К тому же свои слова Чарли сопроводил такой улыбкой, что любое
женское сердце растаяло бы, не только такое мягкое и доброе, как сердечко