"Элис Дункан. Герой ее романа " - читать интересную книгу автора- Мисс Монтегю? Вздрогнув, Клэр поняла, что Том обратился к ней с каким-то вопросом. - О, простите, сэр! Я на мгновение отвлеклась. "Боже правый, если так будет продолжаться и дальше, он может подумать, что у меня не все в порядке с головой". Клэр отчаянно пыталась собраться с мыслями и взять себя в руки. Том наблюдал внутреннюю борьбу Клэр, отражавшуюся на ее выразительном лице, и думал о своем впечатлении о ней. Мисс Монтегю, пожалуй, чересчур серьезна, у нее ужасная прическа и унылый наряд, но с ней определенно не соскучишься. Ему редко удавалось видеть такое выразительное лицо. А при ближайшем рассмотрении она оказалась вовсе не такой чопорной, как он решил с первого взгляда. Том жестом указал ей на кресло, а сам уселся на диване, стараясь не слишком разваливаться. - Я хотел узнать, имеете ли вы представление о площади поместья Партингтонов, мисс Монтегю, - тихо повторил он свой вопрос. - Боюсь, что нет. Но думаю, мистер Сильвер, поверенный в делах покойного мистера Партингтона, с радостью посвятит вас в эти подробности. Кстати, он любезно согласился нанести вам визит завтра утром, если вас это устроит. - Замечательно! Большое спасибо. Клэр поставила чашку на столик, но рука ее дрогнула, и чашка чуть не опрокинулась. "Что с ней такое, черт побери? - подумал Том, и тут до него наконец-то дошло, почему она так нервничает. - Конечно же! Какой же я осел! - Мисс Монтегю, хочу вас заверить, что я не планирую в ближайшее время производить никаких изменений, касающихся обслуживающего персонала. Мой дядюшка, судя по всему, был вполне доволен вами, Скраггсом, кухаркой и остальными слугами в усадьбе. Уверен, что и я последую его примеру. На лице Клэр отразилось явное облегчение, и Том с удовлетворением отметил это. - Спасибо, мистер Партингтон. Боюсь, миссис Филпотт очень боится потерять место. Она очень умелая кухарка, но, к несчастью, не имеет достаточного опыта в обслуживании больших приемов. - Больших приемов? - удивился Том. - Ну, если вы пожелаете пригласить своих друзей на званый вечер, устроить бал или еще какое-нибудь мероприятие подобного рода... Видите ли, миссис Филпотт беспокоится, что не справится. Я пыталась убедить ее в том, что ни одна кухарка, привыкшая готовить для одинокого джентльмена, при подобных обстоятельствах не сможет обойтись без посторонней помощи. Я напоминала ей, что покойный мистер Партингтон обычно нанимал для приемов людей в соседней деревне. Однако миссис Филпотт, кажется, действительно считает, что ей придется каждый день готовить для вас изысканнейшие блюда и накрывать стол на двадцать человек. - Господи помилуй! - Я понимаю, что такой джентльмен, как вы, привык к приемам на широкую ногу. Но уверяю вас, миссис Филпотт вполне сможет справиться с этим, правда, с некоторой помощью. - Да с чего вы взяли, что я привык давать грандиозные приемы, черт |
|
|