"Элис Дункан. Герой ее романа " - читать интересную книгу авторавам о вашем новом доме за чашечкой чая, прежде чем мы приступим к его
основательному осмотру. "Если, конечно, я не потеряю сознание и не захлебнусь чаем", - добавила она про себя. Клэр частенько думала, что судьба поступила с ней довольно несправедливо, наделив экзальтированной натурой при удручающе невзрачной внешности. Однако сейчас она прилагала все усилия, чтобы казаться спокойной, хотя, по правде говоря, никогда еще не была так взволнована. - Благодарю вас, мисс Монтегю. Непременно воспользуюсь возможностью погреться у камина и перекусить. - Да, пожалуйста. Следуйте за мной, генерал. Клэр быстро отвернулась и пошла вперед, чувствуя, что сердце бьется где-то в горле, а щеки пылают. - В дальнейшем с меня достаточно обращения "мистер", мисс Монтегю. - Том помолчал. - Или вы миссис Монтегю? Взволнованная тем, что его это заинтересовало, Клэр невнятно пробормотала: - Нет, я не замужем. - А потом импульсивно добавила: - Видите ли, мистер Партингтон, ваш дядя так восторженно о вас отзывался, что мы, жители усадьбы, привыкли называть вас не иначе как "молодой генерал". - Боюсь, что мой дядюшка был склонен к преувеличениям, мисс Монтегю. Удивленная его тоном, который ей показался преувеличенно сухим, Клэр предпочла промолчать, чтобы не ляпнуть что-нибудь неуместное. Открыв дверь в гостиную, она отступила в сторону, пропуская своего нового хозяина. Клэр от души надеялась, что Том сумеет оценить, в каком порядке она читателями отнимали у нее достаточно много времени, Клэр всегда ставила свои обязанности домоправительницы над всем остальным и очень надеялась сохранить эту работу за собой. Поместье Партингтонов стало ей домом. А кроме того, Клэр была горда своим умением вести хозяйство и считала, что достаточно преуспела в этом. Том оглядел комнату с видимым интересом. Клэр надеялась, что он не будет иметь ничего против букета засушенных цветов, который она поставила на столике у стены. Покойный мистер Партингтон одобрял ее попытки приобщиться к искусству составления букетов, но она не представляла, как отнесется к этому настоящий мужчина. Ведь единственными мужчинами, с которыми ей пришлось сталкиваться в своей жизни, пока мистер Партингтон не нанял ее экономкой, были ее отец и брат, но они не в счет. Клэр так сильно нервничала, что ей с трудом удавалось держать руки скромно сложенными перед собой. Она еле сдерживалась, чтобы не сжимать их от волнения. - Эта комната просто очаровательна, мисс Монтегю! - заметил Том, и Клэр вздохнула с облегчением. - Полагаю, вся усадьба благодаря вам выглядит не хуже. Никогда бы не подумал, что у дядюшки Гордона был такой хороший вкус. Клэр заморгала от удивления, а потом выдавила из себя: - О нет, генерал... то есть мистер Партингтон! У покойного хозяина был очень тонкий вкус. Он ценил красоту. - Неужели? - Том одарил ее такой неотразимой улыбкой, что руки Клэр сами собой нервно сжались. Еще раз вздохнув, она сказала: |
|
|