"Элис Дункан. Герой ее романа " - читать интересную книгу автора

вам о вашем новом доме за чашечкой чая, прежде чем мы приступим к его
основательному осмотру.
"Если, конечно, я не потеряю сознание и не захлебнусь чаем", - добавила
она про себя.
Клэр частенько думала, что судьба поступила с ней довольно
несправедливо, наделив экзальтированной натурой при удручающе невзрачной
внешности. Однако сейчас она прилагала все усилия, чтобы казаться спокойной,
хотя, по правде говоря, никогда еще не была так взволнована.
- Благодарю вас, мисс Монтегю. Непременно воспользуюсь возможностью
погреться у камина и перекусить.
- Да, пожалуйста. Следуйте за мной, генерал.
Клэр быстро отвернулась и пошла вперед, чувствуя, что сердце бьется
где-то в горле, а щеки пылают.
- В дальнейшем с меня достаточно обращения "мистер", мисс Монтегю. -
Том помолчал. - Или вы миссис Монтегю?
Взволнованная тем, что его это заинтересовало, Клэр невнятно
пробормотала:
- Нет, я не замужем. - А потом импульсивно добавила: - Видите ли,
мистер Партингтон, ваш дядя так восторженно о вас отзывался, что мы, жители
усадьбы, привыкли называть вас не иначе как "молодой генерал".
- Боюсь, что мой дядюшка был склонен к преувеличениям, мисс Монтегю.
Удивленная его тоном, который ей показался преувеличенно сухим, Клэр
предпочла промолчать, чтобы не ляпнуть что-нибудь неуместное. Открыв дверь в
гостиную, она отступила в сторону, пропуская своего нового хозяина.
Клэр от души надеялась, что Том сумеет оценить, в каком порядке она
содержит дом. Несмотря на то что ее обязательства перед издателем и
читателями отнимали у нее достаточно много времени, Клэр всегда ставила свои
обязанности домоправительницы над всем остальным и очень надеялась сохранить
эту работу за собой. Поместье Партингтонов стало ей домом. А кроме того,
Клэр была горда своим умением вести хозяйство и считала, что достаточно
преуспела в этом.
Том оглядел комнату с видимым интересом. Клэр надеялась, что он не
будет иметь ничего против букета засушенных цветов, который она поставила на
столике у стены. Покойный мистер Партингтон одобрял ее попытки приобщиться к
искусству составления букетов, но она не представляла, как отнесется к этому
настоящий мужчина. Ведь единственными мужчинами, с которыми ей пришлось
сталкиваться в своей жизни, пока мистер Партингтон не нанял ее экономкой,
были ее отец и брат, но они не в счет.
Клэр так сильно нервничала, что ей с трудом удавалось держать руки
скромно сложенными перед собой. Она еле сдерживалась, чтобы не сжимать их от
волнения.
- Эта комната просто очаровательна, мисс Монтегю! - заметил Том, и Клэр
вздохнула с облегчением. - Полагаю, вся усадьба благодаря вам выглядит не
хуже. Никогда бы не подумал, что у дядюшки Гордона был такой хороший вкус.
Клэр заморгала от удивления, а потом выдавила из себя:
- О нет, генерал... то есть мистер Партингтон! У покойного хозяина был
очень тонкий вкус. Он ценил красоту.
- Неужели? - Том одарил ее такой неотразимой улыбкой, что руки Клэр
сами собой нервно сжались.
Еще раз вздохнув, она сказала: