"Элис Дункан. Герой ее романа " - читать интересную книгу автора

- Так, значит, ваши родители - родственники. Случается. Иногда подобные
браки бывают даже удачными, если только дети не рождаются полными идиотами.
Проигнорировав возмущенное фырканье Сильвестра, он налил ему портвейна.
- Прошу вас.
- Благодарю.
Сильвестр послушно взял предложенный Томом бокал, но было видно, что он
готов взорваться. Клэр поспешила разрядить обстановку:
- Как я уже сказала, мистер Аддисон-Аддисон читал мне отрывок из своего
последнего произведения. Не желаете ли послушать, мистер Партингтон? -
Бросив взгляд на взъерошенного автора исторической эпопеи, сидящего у
камина, она добавила успокоительным тоном: - Полагаю, Сильвестр уже добрался
почти до конца главы.
- Может, мы продолжим в следующий раз, Клэр? - выдавил из себя тот. -
Не думаю, что мистер Партингтон очень интересуется серьезными историческими
трудами.
С любезной улыбкой Том ответил:
- Сказать по правде, я прочел не слишком много книг.
- Какой сюрприз! - буркнул Сильвестр.
Клэр незамедлительно вставила, пытаясь сгладить неловкость:
- Видите ли, исторический роман - это одна из самых сложных
литературных форм, мистер Партингтон. И мистеру Аддисону-Аддисону она
прекрасно удается. Но вам, я думаю, должны больше нравиться приключенческие
романы, поскольку сама ваша жизнь - такой роман. Ведь о вас ходят легенды!
- Что?! - вырвалось у Тома, и Клэр смутилась.
- Во всяком случае, я знаю, что ваши подвиги вдохновили... одного
автора на написание целой серии приключенческих романов.
Сильвестр презрительно усмехнулся, и Клэр бросила на него гневный
взгляд.
- Нет ничего удивительного в том, что о жизни мистера Партингтона
написаны литературные произведения, мистер Аддисон-Аддисон. Ведь о его
подвигах известно всему миру.
- Произведения! - саркастически буркнул Сильвестр. Он залпом выпил свой
портвейн и сморщился, словно не ожидал такого мерзкого вкуса.
Немного сбитая с толку, Клэр возразила:
- Пусть это всего лишь приключенческие романы, но и они не без
достоинств, осмелюсь вам сказать. Ведь ваша жизнь, мистер Партингтон, - и в
самом деле захватывающий роман. Стать генералом в двадцать два года!
Подумать только! - И она снова улыбнулась ему своей застенчивой улыбкой.
Тому уже приходилось сталкиваться с подобным восхищением его героизмом,
и оно ему никогда не было по душе. Но Клэр Монтегю он мог простить многое.
- Дело в том, что все остальные погибли, мисс Монтегю. В противном
случае меня никогда не удостоили бы подобных почестей, поверьте.
Он тут же пожалел о своих словах - такое горькое разочарование
отразилось в глазах Клэр.
- О! - только и смогла выдохнуть она, и у Тома возникло неприятное
ощущение, словно он пнул котенка.
- Я иду домой, - неожиданно возвестил Сильвестр.
Собрав листы рукописи в аккуратную стопку, он поклонился сперва Клэр,
потом, после некоторого колебания, Тому.
- Вернусь в более подходящее время.