"Элис Дункан. Герой ее романа " - читать интересную книгу автора

- Признаться, я не в восторге от подобного проявления привязанности, -
кисло заметил Том.
Тут он вспомнил, чте сидит в гостиной собственной роскошной усадьбы
исключительно из-за щедрости дядюшки Горди, а скорее - из-за его чувства
вины, и вздохнул.
- Прошу прощения. Не хотел показаться неблагодарным. Догадываюсь, вы с
моим дядюшкой были большими друзьями.
- Да, конечно. Покойный мистер Партингтон был ко мне очень добр. Он
взял меня... то есть, я хотела сказать, нанял на работу десять лет назад,
прекрасно зная, что я не имела ни малейшего опыта ведения хозяйства.
Полагаю, наши отношения были больше всего похожи на отношения отца и
дочери. - Клэр тихонько вздохнула. - Он был добрым человеком, и мне его так
не хватает! А уж как интересно он рассказывал мне о ваших замечательных
приключениях... - Клэр бросила на Тома застенчивый взгляд, и он даже
растрогался. - Я обычно пересказывала все это на кухне и развлекала миссис
Филпотт и Скраггса. Они были очарованы вашими приключениями не меньше меня.
"Боже правый! Это еще хуже, чем я думал, - размышлял Том, снова
оглядываясь вокруг. - Но делать нечего, придется с этим смириться".
- Понимаю, - буркнул он, и несколько минут они пили чай в полном
молчании. Потом Том спросил: - Кроме вас, Скраггса и миссис Филпотт в
усадьбе больше нет... э-э-э... работников, мисс Монтегю?
Не привыкший иметь зависимых от него людей, Том не был вполне уверен в
том, как их называть.
- Господи боже мой, разумеется, есть, мистер Партингтон! Две служанки,
Салли и Долорес - мы называем ее Долли; главный садовник, мистер Ходжес, два
его помощника, Карлос и Родриго, а кроме того, много народу работает на
ферме. Полагаю, мистер Сильвер сможет объяснить вам все о работе фермы. Мои
обязанности ограничиваются только домом. - Глядя в чашку, Клэр застенчиво
добавила: - И садом.
- Понимаю. Ну, мисс Монтегю, если вы закончили чаепитие, не покажете ли
вы мне теперь мой новый дом?
Клэр звякнула чашкой о блюдце, когда ставила их на стол, и поспешно
вскочила с кресла.
- Конечно, мистер Партингтон! С превеликим удовольствием!
"Бедная девушка, - подумал Том. - Очевидно, она ведет тут исключительно
скучную жизнь, если ей это доставит удовольствие. А впрочем, она, наверное,
сказала это просто из вежливости, не стоит принимать ее слова всерьез".
Решив, что ему следует сперва немного привыкнуть к здешней жизни,
прежде чем предпринимать попытку начать новую, Том вслед за Клэр Монтегю
покинул гостиную дядюшки Гордона.
"Нет, мою собственную гостиную!" - удовлетворенно подумал он.

***

Показав Тому Партингтону дом, Клэр, воспользовавшись первым же
благовидным предлогом, ускользнула в свою комнату. И не потому, что она не
сочла его общество очаровательным. Том, по ее представлениям, был даже более
чем очарователен. Просто тот факт, что она находится рядом с живым Томом
Парди из Таскалусы, вдохновил ее на стремительный полет литературной
фантазии.