"Александр Дюма. Княгиня Монако (Собрание сочинений, Том 57) " - читать интересную книгу автора

запущенной дворянской усадьбы. Впрочем, даже вид золоченого дворца не привел
бы меня в больший восторг. Матушка вошла в дом первой, мы - за ней следом, а
хозяин принялся громко кричать. На его зов примчались две старые служанки и
дряхлый кучер и тотчас же разбежались выполнять полученные распоряжения:
старухи - разжигать хворост в каминах, а старик - отвести лошадей в конюшню
в сопровождении Пюигийема и наших лакеев; всем пришлось взяться за дело.
Лишь мой кавалер не шевелился; наконец, опекун кивнул Филиппу, и тот,
очевидно, понял этот знак, поскольку внезапно выпустил мою руку, успев очень
быстро прошептать:
- Вторая дверь налево, на верхнем этаже.
Он нагнулся, словно собираясь подхватить соскочившую с меня маску и
вернуть ее мне; никто, кроме меня, не слышал его слов. Затем Филипп скрылся
в доме.
Между тем наш хозяин-брюзга чинно провел нас вначале в большую комнату
нижнего этажа, в которой почти ничего не сохранилось от деревянной обшивки;
с ее стен свисала обивка из кордовской кожи, изготовленная явно во времена
королевы Берты, и кругом беспорядочно громоздилась разбитая пыльная мебель.
Филипп с полным основанием назвал это место тюрьмой: стоило только войти
сюда, как сразу начинало щемить сердце.
- Сударыня, - заявил хозяин усадьбы, - вам сейчас приготовят комнаты;
простите, если они покажутся вам столь же убогими и недостойными вас, как
эта. Я тут совсем недавно и рассчитываю пробыть в этих краях очень недолго;
я совершенно никого не принимаю, а мои запросы невелики. К счастью, вам
недолго придется терпеть эти неудобства.
Последняя фраза показалась мне образцом учтивости.
- Однако, сударь, - произнесла матушка, после того как отпустила
хозяину не совсем ясный комплимент, - это вполне понятно; тем не менее,
сударь, вам уже известно, кто мы такие, а мы до сих пор не знаем, в чьем
доме находимся.
Я продолжала смотреть на дверь, но Филипп все не появлялся; тем не
менее я не пропустила ответа опекуна:
- Меня зовут Дюпон, сударыня, я дворянин из Пери-гора и приехал в
здешние края по делам.
Это было совсем не то имя, которое слышал когда-то несчастный Танкред.
Стало быть, опекуны Филиппа менялись так же часто, как и дома, где он жил.
До чего же мне хотелось узнать больше! Вскоре служанки оповестили нас о том,
что огонь в каминах разведен и наши горничные приготовили для нас сухую
одежду. Господин Дюпон поспешил выйти первым, чтобы подать руку маршальше и
провести нас по коридорам. Мы поднялись на верхний этаж по шаткой, темной,
грязной, закопченной лестнице, на которой резвились пауки. Свет попадал сюда
через одно окно, выходившее на самый безобразный, унылый и жалкий сад на
свете. Мне не забыть этого, проживи я даже сто лет. Окруженный стенами сад
был совершенно запущен, плодовые деревья в нем не обрезаны, а все дорожки
заросли огромными, переплетающимися между собой травами. Сердце обливалось
кровью от одного лишь взгляда на это убожество. Из всех окон этого милого
дома открывался один и тот же вид. Бедный Филипп!
Поднявшись наверх, мы оказались в сумрачной галерее и там свернули
направо; Пюигийем, опередивший всех, уже ждал нас у дверей.
- Сударыня, - сказал он матушке, - я пришел получить от вас дальнейшие
распоряжения. Мы попали в серьезный переплет: карету не могут поднять, у нее