"Александр Дюма. Княгиня Монако (Собрание сочинений, Том 57) " - читать интересную книгу автораприветствие в старомодных выражениях, заимствованных из ее сочинения под
заглавием "Тень, или Суждения и воззрения мадемуазель де Гурне". Я видела этот покрытый пылью том в одном из уголков библиотеки во дворце Грамонов; на моей памяти никто из нас никогда его не читал. Престарелая муза поняла, что его высокопреосвященство подшучивает над ней, но это нисколько ее не смутило. - Вы смеетесь над бедной старухой, монсеньер, - сказала она, - но смейтесь, смейтесь, великий гений, каждый обязан развлекать вас в меру своих возможностей. Великий гений, удивленный подобным ответом, который был столь искусно обращен в комплимент, поспешно извинился перед дамой и, обернувшись к Буароберу, продолжал: - Лебуа (так дружески называл кардинал аббата), нам следует сделать что-нибудь для мадемуазель де Гурне: я назначаю ей пенсию в двести экю. - Но я позволю себе напомнить монсеньеру, - отвечал аббат, - что у нее еще есть служанка. - Как зовут служанку? - Мадемуазель Жамен, она побочная дочь Амадиса Жамена, пажа Ронсара. - Даю пятьдесят ливров в год для мадемуазель Жамен. - Но, монсеньер, кроме служанки, у мадемуазель де Гурне есть еще кошка. - Как зовут кошку? - Душечка Пискунья, ваша светлость. - Я даю душечке Пискунье пенсию в двадцать ливров, - прибавил его высокопреосвященство. - Сколько котят она принесла? - Четверых - это большое семейство для вдовы! - Что ж! Детей такой замечательной кошки нельзя пускать по миру: я добавляю по пистолю на каждого котенка. Слухи об этой истории разнеслись по всем гостиным, как и молва о другом случае, приключившемся у девицы де Гурне с Раканом, - о нем столько говорили, что я не стану этого повторять. Я предпочитаю рассказать о сердечных привязанностях моего прославленного дядюшки. У него их было множество, не считая близких к нему людей, больших чудаков, доставшихся по наследству герцогине д'Эгийон и моей матушке. Во-первых, это Буаробер, которого кардинал прогнал за то, что он непочтительно отозвался о его пьесе "Мирам". Его высокопреосвященство не допускал насмешек над своими стихами и всем, что было с ними связано. Он (я имею в виду Буаробера) столовался у маршала и, Бог свидетель, какими небылицами он развлекал его в знак благодарности! Я навсегда запомнила некоторые анекдоты, которые меня тогда смешили. В частности, о забавах Ракана, сушившего чулки на головах г-жи де Бель-гард и г-жи де Лож, которые он принял за каминную подставку для дров. Я допускаю, что и более внимательный человек мог бы обмануться, глядя на две эти маски вместо лиц - подобных им не было при дворе. Отец веселился, когда ему напоминали об этом, и прибавлял со своей гас-конской грубоватостью: - Поистине, беднягу еще можно было бы простить, если бы подставки для дров разговаривали: ведь эти дамы - сущие трещотки. После смерти его высокопреосвященства в нашем дворце поселился также старый Лафоллон. Он обращался к Богу с чрезвычайно забавной молитвой: |
|
|