"Николай Иванович Дубов. Колесо Фортуны (Роман) " - читать интересную книгу автораразумеется, и самоварному специалисту, отчего дед Харлампий, и без того
видевший в жизни больше поводов для смеха, чем для трагедий, стал бесстрашно смотреть даже на предстоящую после выпивки встречу со своей Катрей. А мистер Ган впал в лирическое настроение, или у него вспыхнули недавние московские впечатления, и он начал лопотать сначала совершенно невнятное - "Мосееф... деффки... берозка..- деффки", - потом, наконец, добрался до сути: - Деффки - коро-вод... Давай, давай, а? Калинкамалинка... Do you understand? [Вы понимаете? (англ.)] Коро-вод... - Как же, счас! - насмешливо сказал Головань. - Наши девки коров водят, это верно, а вот хороводы для тебя - долго ждать придется... Мистер Ган внезапно поднялся и через кусты двинулся к Соколу. - Куда его черт понес? - встревожился Иван Опанасович. - Еще в реку сверзится. - Ничего, там мелко, - сказал Харлампий. - И может, человеку нужда какая приспичила... Он кто ж таков, капиталист или так себе, житель? - Кто его знает, - сказал секретарь исполкома. - Переводчик говорил - бизьнесьмен. У них все бизьнесьмены. Хоть фабрику держит, хоть вшивую лавочку, а все одно считается бизьнесьмен... От реки донеслись гулкое шлепанье по воде, плеск. Потом мистер Ган громко заухал и радостно загоготал. Эхо удесятерило гогот и громовыми раскатами обрушило на сидящих за скатертью. - Ну, чисто леший! - засмеялся Харлампий. - А ведь, кажись, не - А у них не разберешь, - сказал Иван Опанасович. - Я на них в Германии, на Эльбе, насмотрелся. Хоть сорок, хоть шестьдесят. И седые, а все гладкие да розовые. А что? Жизнь спокойная, харчи хорошие. С шумом, треском, словно через кусты ломилось стадо коров, мистер Ган вернулся к костру. Он широко развел руки и почти прокричал: - Russia... It's just wonderful! [Россия. Это изумительно! (англ.)] Матушка-Рус!.. - Ну, положим, - сказал секретарь. - Никакая не "матушка", а Советская Социалистическая Республика. Понятно? Мистер Ган не понял или не захотел вступать в дискуссию. - It's time to go home, - сказал он. - To bed [Пора идти домой. Спать (англ.)]. - Он приложил руку к щеке и сделал вид, что спит. - Вот это верно, давно пора, - сказал Иван Опанасович. Высадив деда с самоваром возле его хаты, они быстро проделали тот же кружной путь к Дому туриста, выгрузили корзину с посудой и мистера Гана. Бабиченко давно заступил на дежурство и теперь, закинув на плечо берданку, мрачно наблюдал, как американец, покачиваясь, побрел в дом. Исполкомовский "козел" подвез обоих председателей до Ганышей и умчался в Чугуново. Председатели постояли минут пять, отдыхая, покурили. - Ну как прием в теплой, дружественной обстановке? - сказал Головань. - Не говори! - покрутил головой Иван Опанасович. - Хорошо - завтра уедет, а то так и спиться недолго... - Ну, бывай. Надо хоть трошки поспать, а то мне скоро по бригадам... |
|
|