"Дафна Дю Морье. Яблоня" - читать интересную книгу автора

Он поставил машину в гараж, налил себе виски, выпил и в ожидании ужина
вышел прогуляться по саду. Как много перемен за один только солнечный день!
Из земли проклюнулось несколько белых и желтых нарциссов; живые изгороди
покрылись первой нежной зеленью, а на яблонях дружно распустились бутоны, и
все они стояли в праздничном белом наряде. Он подошел к своей любимице,
молоденькой яблоньке, и дотронулся до нежных лепестков, потом слегка качнул
одну ветку. Ветка была крепкая, упругая, такая уж наверняка не обломится.
Запах от цветов шел легкий, едва уловимый, но еще денек-другой - и воздух
наполнится тонким, нежным ароматом. Как чудесно пахнет яблоневый цвет -
скромно, не резко, не навязчиво. Надо самому искать и находить этот запах,
как ищет и находит его пчела. И, вдохнув этот запах однажды, ты запомнишь
его на всю жизнь - и он всегда будет радовать и утешать тебя... Он потрепал
ладонью яблоньку и пошел ужинать.
На другое утро, за завтраком, кто-то постучал в окно столовой. Прислуга
пошла узнать, в чем дело; оказалось, что Виллис просит разрешения с ним
поговорить. Он распорядился позвать его в дом.
Лицо у садовника было мрачное. Что там еще стряслось?
- Вы уж извините, сэр, - начал он, - только на меня тут мистер Джексон
утром напустился. Возмущается.
Джексон был его сосед, фермер.
- Чем это он возмущается?
- Да вот говорит, что я накидал ему через забор каких-то головешек, а у
него кобыла ходит с жеребеночком, и жеребенок будто бы ногу повредил и
захромал. У меня и привычки-то такой нет - кидать через забор. А он на меня
налетел как не знаю что. Мол, ценный жеребенок, а теперь неизвестно, что с
ним делать, кто же хромого купит.
- Ну вы его, надеюсь, успокоили? Сказали, что это недоразумение?
- Да сказать-то я сказал, сэр. Но кто-то на его участок и правда
головешек накидал. Он меня повел, показал это место. Прямо против гаража. Я
пошел ради интереса, и верно - лежат в траве головешки. Я решил по первости
вам доложить, а потом уж кухарку пытать, а то сами знаете, как бывает,
начнутся всякие обиды.
Он почувствовал на себе Виллисов пристальный взгляд. Придется
признаваться, делать нечего. Впрочем, садовник по существу сам виноват.
- Не надо кухарку пытать, - сказал он сухо. - Это я выбросил туда дрова
из очага. Вы безо всякого моего распоряжения распилили гнилой сук от яблони,
прислуга этими дровами затопила - и в результате огонь потух, весь дом
провонял дымом, и вечер у меня был испорчен. Я действительно тогда вышел из
себя и не глядя выкинул прочь эти несчастные головешки, и если соседский
жеребенок пострадал, извинитесь за меня перед Джексоном и скажите, что я
готов возместить ему убытки. И прошу вас самым настоятельным образом
прекратить самодеятельность и не снабжать меня больше подобным топливом.
- Слушаюсь, сэр. Я и сам вижу, что ничего хорошего из этого не вышло.
Я, правда, никогда бы не подумал, что вы станете так утруждаться - выносить
их во двор, выкидывать...
- Тем не менее я сделал именно так. И довольно об этом.
- Слушаюсь, сэр. - Он уже повернулся к дверям, но на пороге задержался
и добавил: - Ума не приложу, почему они тут у вас гореть не хотели. Я одно
поленце домой прихватил, супруга его кинула в печку на кухне - так полыхало,
любо-дорого было смотреть.