"Александр Васильевич Дружинин. Полинька Сакс (Повесть) " - читать интересную книгу автораширокой мысли. Бродячая жизнь в молодости, богатство и любовь в зрелых летах
избавили его от грязной стороны семейной жизни. И вдруг, как змея из розового куста, бросилась к нему, обхватила его эта семейная жизнь, со слезами и злыми собачонками, с беспорядками и ссорами... Сакс сел на старое место и угрюмо повесил голову. А между тем гнев Полиньки прошёл. Милый ребёнок уже готов был броситься на шею своему мужу. Пусть он начнёт, говорит, однако, ложный стыд... Она подошла к роялю: спела романс Дездемоны, сыграла Sperl-Polk'у. Бедняжка, она не знала, как солоно приходилось Саксу Sperl-Polka. Она стала ходить по комнате. Она знала, маленькая кокетка, что муж любил её торопливую походку и заглядывался на крошечные её ножки. У Сакса сердце повернулось в груди. Куда делась досада, куда скрылся призрак семейных ужасов! Однако он крепился, молчал, смотрел ещё угрюмее, но смотрел в ту сторону, где ходила Полинька... Ему хотелось помучить её. Не вините Константина Александрыча: вы, может быть, не знаете, какое болезненное, упоительное наслаждение мучить ребёнка, за волосок, за улыбку которого мы готовы отдать полжизни? И ещё как мучить! По этому поводу я скоро расскажу вам другую историю... грустную историю, странную историю. Сакс всё молчал и сидел, угрюмо наклонив голову. Полинька вынесла из своей спальни какие-то книжки и подошла к мужу. -- Смотри, Костя, -- сказала она: -- вот что прислала мне сегодня Таня Запольская. Стоит ли их читать? Ты ведь все знаешь. Константин Александрыч взглянул на книги: то был бесконечно длинный -- Брось это, -- сказал он: -- лучше ничего не читать, чем портить свой вкус этою дрянью. -- Да мне хочется читать что-нибудь, -- говорила Полинька, взявши с этажерки роман Жоржа Санда "Les Mauprats" [25]. -- Это хорошо? -- Это очень хорошо, Полинька, да ведь ты же выбранила Жоржа Санда напропалую. -- Ну, я виновата, я стану его читать. -- Ты ещё жаловалась, что ничего в нём не понимаешь. -- Я читала без охоты: теперь я буду стараться. Хочешь Костя, -- сказала Полинька с весёлым видом, с которым отпускала страшнейшие свои наивности: -- хочешь, я буду учиться по этой книге. Видишь, -- тут она загнула два верхние листка, -- я выучу это, как долбили мы в школе: Il est temps de lever nos yeux vers le ciel... Calypso ne pouvait se consoler du depart... [26] -- Э! Чёрт возьми! -- вскричал Сакс, выведенный из терпения чересчур невинною выходкою Полиньки. -- Притворяешься ты, что ли? Будет ли конец этому?.. -- Чего ты сердишься? -- И она по-прежнему показывала ему первые листки книги. -- Да разве долбят эти вещи? Да разве учат что-нибудь наизусть в твои лета? Где мне взять терпения! И, призывая на помощь терпение, вспыльчивый Сакс вырвал из рук Полиньки роман любимого своего писателя. -- Дай мне книгу, я хочу читать её! -- кричала Полинька, теряя терпение |
|
|