"Александр Васильевич Дружинин. Полинька Сакс (Повесть) " - читать интересную книгу автора

широкой мысли. Бродячая жизнь в молодости, богатство и любовь в зрелых летах
избавили его от грязной стороны семейной жизни.
И вдруг, как змея из розового куста, бросилась к нему, обхватила его эта
семейная жизнь, со слезами и злыми собачонками, с беспорядками и ссорами...
Сакс сел на старое место и угрюмо повесил голову.
А между тем гнев Полиньки прошёл. Милый ребёнок уже готов был броситься
на шею своему мужу. Пусть он начнёт, говорит, однако, ложный стыд...
Она подошла к роялю: спела романс Дездемоны, сыграла Sperl-Polk'у.
Бедняжка, она не знала, как солоно приходилось Саксу Sperl-Polka.
Она стала ходить по комнате. Она знала, маленькая кокетка, что муж любил
её торопливую походку и заглядывался на крошечные её ножки.
У Сакса сердце повернулось в груди. Куда делась досада, куда скрылся
призрак семейных ужасов!
Однако он крепился, молчал, смотрел ещё угрюмее, но смотрел в ту
сторону, где ходила Полинька... Ему хотелось помучить её.
Не вините Константина Александрыча: вы, может быть, не знаете, какое
болезненное, упоительное наслаждение мучить ребёнка, за волосок, за улыбку
которого мы готовы отдать полжизни? И ещё как мучить!
По этому поводу я скоро расскажу вам другую историю... грустную историю,
странную историю.
Сакс всё молчал и сидел, угрюмо наклонив голову.
Полинька вынесла из своей спальни какие-то книжки и подошла к мужу.
-- Смотри, Костя, -- сказала она: -- вот что прислала мне сегодня Таня
Запольская. Стоит ли их читать? Ты ведь все знаешь.
Константин Александрыч взглянул на книги: то был бесконечно длинный
французский роман.
-- Брось это, -- сказал он: -- лучше ничего не читать, чем портить свой
вкус этою дрянью.
-- Да мне хочется читать что-нибудь, -- говорила Полинька, взявши с
этажерки роман Жоржа Санда "Les Mauprats" [25]. -- Это хорошо?
-- Это очень хорошо, Полинька, да ведь ты же выбранила Жоржа Санда
напропалую.
-- Ну, я виновата, я стану его читать.
-- Ты ещё жаловалась, что ничего в нём не понимаешь.
-- Я читала без охоты: теперь я буду стараться. Хочешь Костя, --
сказала Полинька с весёлым видом, с которым отпускала страшнейшие свои
наивности: -- хочешь, я буду учиться по этой книге. Видишь, -- тут она
загнула два верхние листка, -- я выучу это, как долбили мы в школе: Il est
temps de lever nos yeux vers le ciel... Calypso ne pouvait se consoler du
depart... [26]
-- Э! Чёрт возьми! -- вскричал Сакс, выведенный из терпения чересчур
невинною выходкою Полиньки. -- Притворяешься ты, что ли? Будет ли конец
этому?..
-- Чего ты сердишься? -- И она по-прежнему показывала ему первые листки
книги.
-- Да разве долбят эти вещи? Да разве учат что-нибудь наизусть в твои
лета? Где мне взять терпения!
И, призывая на помощь терпение, вспыльчивый Сакс вырвал из рук Полиньки
роман любимого своего писателя.
-- Дай мне книгу, я хочу читать её! -- кричала Полинька, теряя терпение