"Михаэль Дорфман. Как евреи произошли от славян " - читать интересную книгу автора

евреи не хотели его слушать.
Иудейские молитвенные дома в Евангелиях обычно называются греческим
словом синагога, что означает "собрание". Слова синагога в идише не было,
хотя оно было в ходу у говоривших по-гречески евреев Византийской империи и
(в арабизированной форме) в языках евреев Иберийского полуострова: ладино и
иудейско-португальском, откуда ашкеназийские евреи якобы пришли.
Интересно, что старославянское Евангелие переводит синагогу, как
сонмище. Переводчики Евангелия сочли слово "синагога" непонятным для свои
читателей. Неизвестное в библейский период бейт-кнессет ("дом собраний",
иврит) пришло в еврейский язык намного позже, от арамейского слова кaнэсет,
означавшего церковь. (Интересно, что в арабском языке было четкое разделение
книса - церковь и книс - синагога).
В наше время под влиянием израильской и американской религиозной
агитации бейт-кнессет постепенно вытесняет "нееврейскую" синагогу из
русского еврейского словопользования. Постепенная иудаизация происходит и со
словом "Библия" ("книга", греч.), которая в еврейском обиходе вытесняется
новомодным Танахом (от ивритского сокращения Тора, Невиим, Ктувим -
"Пятикнижие", "Пророки", "Писания", иврит). У неискушенного читателя
создается впечатление, будто речь идет о некоей особой еврейской Библии,
отличающейся от христианской по содержанию. "Синагога" или "Библия" - далеко
не единственные примеры иудаизации. Доходит до курьезов. В 70-е годы в
Израиле религиозно-просветительское общество "Шамир" выпустило в свет новый
перевод Библии на русский язык. Переводчики и редактор Бецалель Шиф
тщательно убрали все, что могло напоминать христианство, и заменили своими
словами, часто неологизмами. Ладно еще, что суббота стала шаббат, но заодно
решили поправить и географию, в результате чего Иерусалим там вопреки
правилам русского языка стал Ыршалаймом.
Векслер отмечает еще один интересный феномен - использование в
еврейском языке старинных славянских слов из дохристианских языческих
ритуалов, как правн - справлять (обряд), и, особенно, трейбн - термин
ритуальной обработки мяса. Над загадкой трейбн бился еще Макс Вайнрайх, но
до Векслера не было удовлетворительного объяснения, как славянское слово
тр?ба, употреблявшееся исключительно для обозначения языческого
жертвоприношения богам, попало в идиш. Как иначе, объяснить наличие в идише
слова, исчезнувшего из оборота за несколько веков до общепринятой даты
появления идиша, если не от перешедших в иудаизм язычников? Заметим, что для
христианского обряда в славянских языках всегда используется другое слово -
"жертва" и однокоренные ему. Даже еврейскому слову давэнэн - "молиться" нет
удовлетворительной этимологии до сего дня. Интересно и то, что основными
источниками идиша для обозначения магических понятий были славянские,
греческий, латынь и некоторые романские языки. В идише очень мало турецких
или арабских заимствований и даже прямых заимствований из древнееврейского,
а как раз слов германского происхождения для обозначения религиозных или
магических понятий в идише практически нет.
Неожиданный пример иудаизации термина мы находим и в каталоге названий
растений Мордхе Шехтера. Сорт поздней груши на идише называется нилэ-барлех
якобы от древнееврейского слова нилэ (не'ила - "запирание", древнеевр.) по
названию завершающей молитвы литургии Судного дня. Тот же сорт зовут еще
йом-кипур барлех или кол-нидрей-барлех по древнееврейскому названию Судного
дня и одной из самых известных молитв литургии этого праздника (Кол нидрей -