"Михаэль Дорфман. Как евреи произошли от славян " - читать интересную книгу автораевреи не хотели его слушать.
Иудейские молитвенные дома в Евангелиях обычно называются греческим словом синагога, что означает "собрание". Слова синагога в идише не было, хотя оно было в ходу у говоривших по-гречески евреев Византийской империи и (в арабизированной форме) в языках евреев Иберийского полуострова: ладино и иудейско-португальском, откуда ашкеназийские евреи якобы пришли. Интересно, что старославянское Евангелие переводит синагогу, как сонмище. Переводчики Евангелия сочли слово "синагога" непонятным для свои читателей. Неизвестное в библейский период бейт-кнессет ("дом собраний", иврит) пришло в еврейский язык намного позже, от арамейского слова кaнэсет, означавшего церковь. (Интересно, что в арабском языке было четкое разделение книса - церковь и книс - синагога). В наше время под влиянием израильской и американской религиозной агитации бейт-кнессет постепенно вытесняет "нееврейскую" синагогу из русского еврейского словопользования. Постепенная иудаизация происходит и со словом "Библия" ("книга", греч.), которая в еврейском обиходе вытесняется новомодным Танахом (от ивритского сокращения Тора, Невиим, Ктувим - "Пятикнижие", "Пророки", "Писания", иврит). У неискушенного читателя создается впечатление, будто речь идет о некоей особой еврейской Библии, отличающейся от христианской по содержанию. "Синагога" или "Библия" - далеко не единственные примеры иудаизации. Доходит до курьезов. В 70-е годы в Израиле религиозно-просветительское общество "Шамир" выпустило в свет новый перевод Библии на русский язык. Переводчики и редактор Бецалель Шиф тщательно убрали все, что могло напоминать христианство, и заменили своими словами, часто неологизмами. Ладно еще, что суббота стала шаббат, но заодно правилам русского языка стал Ыршалаймом. Векслер отмечает еще один интересный феномен - использование в еврейском языке старинных славянских слов из дохристианских языческих ритуалов, как правн - справлять (обряд), и, особенно, трейбн - термин ритуальной обработки мяса. Над загадкой трейбн бился еще Макс Вайнрайх, но до Векслера не было удовлетворительного объяснения, как славянское слово тр?ба, употреблявшееся исключительно для обозначения языческого жертвоприношения богам, попало в идиш. Как иначе, объяснить наличие в идише слова, исчезнувшего из оборота за несколько веков до общепринятой даты появления идиша, если не от перешедших в иудаизм язычников? Заметим, что для христианского обряда в славянских языках всегда используется другое слово - "жертва" и однокоренные ему. Даже еврейскому слову давэнэн - "молиться" нет удовлетворительной этимологии до сего дня. Интересно и то, что основными источниками идиша для обозначения магических понятий были славянские, греческий, латынь и некоторые романские языки. В идише очень мало турецких или арабских заимствований и даже прямых заимствований из древнееврейского, а как раз слов германского происхождения для обозначения религиозных или магических понятий в идише практически нет. Неожиданный пример иудаизации термина мы находим и в каталоге названий растений Мордхе Шехтера. Сорт поздней груши на идише называется нилэ-барлех якобы от древнееврейского слова нилэ (не'ила - "запирание", древнеевр.) по названию завершающей молитвы литургии Судного дня. Тот же сорт зовут еще йом-кипур барлех или кол-нидрей-барлех по древнееврейскому названию Судного дня и одной из самых известных молитв литургии этого праздника (Кол нидрей - |
|
|