"Михаэль Дорфман. Как евреи произошли от славян " - читать интересную книгу авторавойнушку" и жили образами прошедшей более двадцати лет назад Великой войны.
Еврейские дети с трехлетнего возраста зубрившие в хедере библейские тексты с талмудическими комментариями жили в мире библейских образов. У них тоже была похожая загадка: "Висит, болтается, на вав начинается", разумеется, на родном идише. Оробевший новичок стеснялся произнести запретное слово, а ему уже кричали: "Вайзузу, дурак, вайзузу!". Вайзузу - имя самого младшего сына злодея Амана из библейской "Книги Эсфирь". По библейскому рассказу, Вайзузу повесили вместе с остальными детьми после провала замысла их отца извести со свету всех евреев. В праздник Пурим эту историю читают в синагогах, и традиция велит детям шуметь и бить в трещотки при произнесении ненавистных имен. Последним в списке повешенных читают имя Вайзузу. Отсюда и "висит, висит, болтается...". Интересно, что имел ввиду автор очень популярной анимированной передачи на американском ТВ King of the Hill, назвавший персонаж обманщика и мошенника Робет Вейзозо (что есть то же самое в произношении литовского диалекта идиша). Примером иудаизации стало и слово холомойд, тоже означающее мужской половой член. В переводе со святого языка это буквально значит "будни праздника". Дело в том, что два главных праздника - Еврейская Пасха и Праздник Кущей (суккот или суккэс) состоят из двух дней официальных празднований и нескольких полупраздничных дней между ними. Вот эти дни и называют холомойд праздничные будни. На идише можно запросто услышать: "Вос гейсту мит холомойд ин дройсн?" - "Чего ты крутишься со своим холомойдом наружу?". Это совет застегнуть ширинку на штанах. Или еще одна употребительная идиома "я оказался мит холомойд ин дройсн" или "ин холомойд ин дер hент" т.е. в руке. застало with my dick in my hand", т.е. "со своим членом в руке". По-русски так не скажешь. Лучше всего перевести "застали без штанов" или "с голой задницей", неожиданно, неподготовленным и в любом случае, выглядящим, как шмок. Однако, как вообще можно такое сравнивать, если весь смысл еврейства в разделении: между святым и будничным, светом и тьмой, между кошерным и трефным, между мужчиной и женщиной, евреями и народами? Да и какая здесь может быть связь между иудейским праздником и половым членом, если известный и авторитетный талмудический мудрец рабби Йоси говорил, что ни разу в жизни не посмотрел на свой срам, а самые набожные евреи-хасиды повязывают на поясе специальный шелковый шнурок гартл, чтобы разделить верхнее, вышнее, от постыдного "ниже пояса"? У набожных евреев даже называть жену по имени считается нарушением скромности и принято обращаться "циhесрстэ" - "слушай","hерт ир ништ?" - "ты меня слышишь?" или "hэр нор?" - "слышишь меня?". Последнее сокращенно, это звучит хенэ, и дало повод для известной польской шутки, что всех евреек зовут Хена. Правило это базируется на высказывании того же рабби Йоси: "Я не зову свою жену женой, а моим домом, и не зову своего вола волом, а своим полем" (Трактат Шаббос 118b), а также на очень авторитетной в мире набожных евреев средневековой книге "Минhагей hа-Маhарил" ("Обычаи рабби Магарила"). Рабби называл свою жену не иначе, как "они". В хасидских общинах не принято не только садиться рядом с женщиной или подавать ей руку, но и говорить о женщинах, чтобы не напоминать о том, что "ниже пояса". А если приходится, скажем, осведомиться о здоровье жены, то говорят о ней как о мужчине ман (что в идише также значит некто). "Вос |
|
|