"Хаймито фон Додерер. Окольный путь" - читать интересную книгу автора

по этой причине, а также из-за своей грубоватой наружности была прозвана
"швейцарихой" - не преминула поднести к глазам лорнет, хотя от
златоволосой барышни ее отделяло расстояние не более чем в локоть.
Подумать только, этакая невидаль, этакая простушка, безо всякого стеснения
спрашивает о вещах, о которых в свое время, когда графиня еще безвыездно
жила в Вене и держала дом, лишь опасливо шушукались по углам, - это было
поистине eclatant [потрясающе (франц.)] и требовало самого пристального
рассмотрения. Казалось, графиня разглядывает девушку чуть ли не в лупу,
будто некую невиданную зверушку. Мануэль же, которого сия юная дама на
хорошем французском языке спросила (так прямо взяла и спросила!), не
находит ли он, что та служаночка, Ханна, просто замечательно сильная
натура, редкостная по своей решимости ("d'une force de resolution
exigeante") и прямо-таки дикому упорству ("et d'une tenacile presque
feroce"), - Мануэль, к своему удивлению, в этот миг почувствовал, что
подобные разговоры его больше не задевают, он вдруг ощутил себя
непричастным ко всей той грязи, что была поднята вокруг давней истории,
ощутил, быть может, именно благодаря тому чистому отражению, которое
получила она сейчас. Глядя сквозь высокое окно малого бокового кабинета,
чрезмерно изукрашенного позолотой, на скаты крыш и зеленый шпиль церкви
св.Михаила, он с полнейшей невозмутимостью заявил, что разделяет мнение,
высказанное юной дамой ("c'est ca, et je suis bien de votre avis,
mademoiselle") [верно, я совершенно с вами согласен (франц.)], а по лицам
присутствующих от подобной его откровенности словно прошла вереница
облаков, отражая всевозможные оттенки изумления.
- Знать бы только, что подвигло бедную девушку на столь
скоропалительное решение, - заявила баронесса фон Доксат и тем дала
графине долгожданную зацепку, за которую та немедля ухватилась.
- Душа человеческая - потемки, одному лишь господу ведомо, что в ней
сокрыто. И тем лучше, ибо, заглянув туда, мы, быть может, и не
возрадовались бы. Многое из того, что обычно кажется нам вполне
благопристойным, при ближайшем рассмотрении оказалось бы далеко не таким
прекрасным. Верно cette pauvre sotte [эта бедная дурочка (франц.)] и сама
того не знает или знает слишком уж хорошо. Вот ведь даже вы, граф Мануэль,
не можете с уверенностью сказать, что побудило вас откликнуться на слезную
мольбу невесты висельника и спасти ее суженого, благо вы, как начальник
экзекуционной стражи, располагали такою возможностью. А ведь вы человек
рассудительный, qui s'y connait bien dans ces chosesla [опытный в делах
такого рода (франц.)]. Впрочем, эта смазливая девчонка довольно долго и,
как полагали прежде, добросовестно служила в доме маркиза Аранды.
Мануэль смолчал, но никакого усилия ему для этого не потребовалось.
Нельзя сказать, что с языка у него готов был сорваться ответ, который он с
трудом заставил себя проглотить. В этот миг он почувствовал, как сильно
состарился, и понял, что это произошло с ним за полгода, проведенные в
деревне, - или же, если читателю угодно, чтобы мы выразились помягче, к
нему пришла зрелость. У потомков древних родов наблюдаются странные
свойства - способность к внезапному старению, даже, можно сказать
одряхлению, таится у них в крови, подобно свойственной воде способности к
замерзанию, воде, которая долгое время стыла, по кристаллы льда в ней все
не образовывались, однако довольно было и самой малой встряски, чтобы
равновесие нарушилось, и вот в один миг она схвачена льдом. Последнее