"Хаймито фон Додерер. Окольный путь" - читать интересную книгу автора

удвоенной эхом, как приглушенный призыв фанфар. Люди стояли молча, спереди
ярко освещенные фейерверком, сзади все тонуло во тьме.
Маргрет фон Рандег схватила Игнасьо за рукав.
- И все это в честь того господина, который идет сейчас к нам?
Между рядами гостей, нечаянно выстроившихся шпалерами, стремительно шел
кавалер, одетый в белое с серебром. Маргрет не сразу узнала в нем графа
Куэндиаса.


Верховой лакей маркиза де Кауры натолкнулся на карету графа в
каких-нибудь пятистах шагах от входа в парк. Мануэль немало удивился,
получив подобное послание от ливреи таких цветов, - он сразу догадался, в
чем дело.
Загон Ласо он покинул заблаговременно, а поскольку держал при себе
лошадей и конюха, то быстро очутился дома. Но там, в высокой
светло-зеленой комнате, окна которой были распахнуты в оживший,
благоухающий сад, его вдруг так больно стиснуло одиночество, что он не
выдержал: надел новый костюм своих фамильных цветов (а цветами этими были
белый с серебром), причем настроение его заметно улучшилось уже во время
переодевания, и приказал закладывать карету, чтобы ехать в Шоттенау.
И вот теперь, после того как для начала он потанцевал с Инес, ему
удалось уговорить фройляйн фон Рандег пройтись с ним в менуэте, хотя она
беспрестанно повторяла, что этот танец для нее совершенно нов и незнаком.
Однако, присмотревшись, как его танцуют, она нашла его вовсе не сложным -
он и правда сложным не был, - в особенности благодаря тому, что Мануэль
так уверенно ее вел.
Эта пара привлекала к себе внимание. Она - высокая и стройная, он - в
должной мере выше ее ростом; резкий контраст между ее по-деревенски
свежим, румяным личиком в обрамлении золотистых кос и его смуглым, строгим
и в то же время по-мальчишечьи нежным лицом; ко всему еще странная
случайность слившая разные цвета их одежд в мягкую гармонию - она была в
платье нежно-голубого оттенка, - этого было довольно, чтобы остальные
гости вскинули на них лорнеты.
Мануэль испытывал восхищение перед непринужденной грацией девушки
(здесь было бы уместно заметить, что, когда баронесса Войнебург говорила
"нескладеха", это выражение скорее следовало бы отнести к ней самой). И
быстро сложившееся у него убеждение в природных и благоприобретенных
совершенствах этого создания сказало ему голосом, пожалуй, слишком уж
твердым, слишком уж родственным голосу рассудка, что здесь ему открывается
истинный путь к спасению.
Оттанцевав, они прогуливались среди множества других пар по тисовым
аллеям, не забыв, как предписывал этикет и общепринятый обычай,
предварительно испросить дозволения на эту прогулку у баронессы, которая
приказала отнести себя на площадку для танцев, а теперь, сопровождаемая
Инес и ее братом, вернулась в беседку; нетрудно представить себе, как
старуха была довольна. Этот вечер в том, что касалось доверенной ее
попечению девицы, ознаменовался для нее несомненным успехом.
Подходя к беседке, Мануэль сперва не узнал фройляйн фон Рандег, равно
как и она совершенно не узнала графа, когда он, одетый во все белое с
серебром, при вспыхнувшем фейерверке и звуках фанфар торопливо пробирался