"Хаймито фон Додерер. Окольный путь" - читать интересную книгу автора

и понимания. Именно тогда, прогуливаясь с сыном по саду, почтенный старец
задумчиво и словно бы про себя высказал вышеприведенную мысль об истинном
происхождении зла, последовавшего за испанцами из их прежнего отечества.
Однажды Игнасьо почудилось, будто призрак отца указывает ему перстом на
злейшую язву, пожирающую их сословие, - это произошло, когда некий
кавалер, высоко вздернув брови и засовывая в нос понюшку табаку, во всю
ширь развернул перед ним хитросплетения этой лжи, не забыв подчеркнуть,
что излагает он сию историю единственно с назидательной целью, дабы
показать, на какие злонамеренные измышления способны люди в наши дни.
Якобы Мануэль, известясь о предстоящей казни Брандтера, ласковыми
увещаниями и золотом (он и в самом деле вручил Ханне туго набитый кошель)
вынудил забеременевшую от него девушку просить о помиловании преступника.
Согласием осужденного он, мол, тоже заручился заблаговременно, а именно в
ночь перед казнью. Ведь караул в гарнизонной тюрьме, подчеркнул
рассказчик, несли в тот день Кольтуцциевы драгуны, а вовсе не богемские
уланы, как утверждают некоторые. Так что графу ничего не стоило войти в
камеру к бедному грешнику и даже позволить будущей невесте висельника
глянуть на этого, как все знают, пригожего парня собственными очами. На
тот случай, ежели они и вправду поженятся, граф посулил дать им еще денег
и слово свое сдержал. Что касается лично его (тут рассказчик взял новую
понюшку), то ему вполне понятно, откуда пошла эта злобная сплетня: однажды
после званого вечера в доме Аранды, где пресловутая Ханна служила
горничной, он наблюдал, как в прихожей, когда эта особа подавала Мануэлю
плащ, граф непозволительным образом - это рассказчик вынужден заметить - с
нею любезничал, а вручая ей обычные чаевые, в сем случае то был целый
талер или другая монета того же достоинства, на несколько секунд задержал
ее руку в своей. Вполне вероятно, что в тот вечер хорошенькая девушка
просто на минутку приглянулась графу, о чем он тотчас же забыл, да и какой
кавалер в целом свете поставит ему это в укор? Однако некоторые из гостей,
выйдя ненароком в прихожую, оказались свидетелями сего маленького
evenement [происшествие, событие (франц.)], в том числе и дамы - нет,
баронессы Доксат среди них не было, и совершенно напрасно возлагают на нее
вину за эту сплетню. Так что здесь и следует усматривать одно из тех
мелких, но вполне истинных происшествий, коих, как он уже говорил,
случилось немало, их-то впоследствии, когда история эта привлекла к себе
всеобщее внимание, и вспомнили всевозможные сплетники и пускатели слухов,
сделав сии пустячные, но действительно происшедшие события исходной точкой
своей болтовни и в известном смысле потянув отсюда нить для дальнейшего
плетения. Как зовется подлец, пустивший эти слухи первым, - до этого
теперь уж, к сожалению, не дознаться, стало быть, нет и возможности
попотчевать его по заслугам.
Игнасьо, выслушав это сообщение про Мануэля, осужденного и невесту
висельника, с наслаждением засадил бы кулаком в физиономию нюхальщика.
Вот, оказывается, где хлюпает это холодное, зловонное болото, и можно
заглянуть в его темные глубины. Как живо вспомнился ему покойный отец! Ему
казалось, что эти люди просто неспособны - это бы совершенно противоречило
их натуре - хотя бы представить себе, что какой-то поступок может быть
вызван добрыми побуждениями, неспособны принять совершившееся как оно есть
и взглянуть на вещи естественно и непредвзято. Нет, кухня клеветы не может
оставаться без дела, из нее бежит поток смрадных помоев и будет бежать