"Гордон Диксон. Восхитительная Вильфа" - читать интересную книгу автораанглийском. Золотистый свет, льющийся из-под сводов парадной арки, помог
супругам как следует разглядеть встречающего: фута три ростом, чернокожий, тощий, как зубочистка, с частыми острющими зубами. Сверкнув зелеными глазами, он уставился на Люси. - Добро пожжаловать тожже, леди. Вхходите, пожжалуйста. Зздессь вам не гроззит ззатц. Он взял у Пэрентов верхнюю одежду, и они вошли в длинный зал с высокими поголками, где уже было полным-полно людей и инопланетян всех мастей. Мужчины большей частью были одеты либо в деловые костюмы, либо в смокинги, женщины нарядились в длинные - до пола - вечерние платья. Днем раньше, поинтересовавшись у мужа, как ей одеться, Люси полдня провела в магазине - теперь на ней красовалось темно-синее платье, присборенное на талии. Платье сидело на ней превосходно. И потом, у него был довольно глубокий вырез, а на шее у Люси сверкало и переливалось короткое сапфировое ожерелье - наследство от прабабушки. Волосы Люси забрала в высокую прическу. - Ха! - воскликнула Люси, оценив наряды других дам. - Что-что? - поинтересовался Том. - Нет, ничего, это я так, - отговорилась Люси. - А что такое "ззатц"? - Это означает "самая горькая судьба", - тихо ответил Том. - О, добрый вечер, мсье Пуртуа, - перешел он на французский. - По-моему, вы не знакомы с моей супругой? Том представил Люси высокому поджарому господину с печальным лицом, у которого под фраком через всю грудь от плеча к поясу тянулась широкая алая лента. Господин учтиво поклонился Люси. - Elle est charmante! "Она очаровательна! (фр.)" - сказал он. вижу... - Прошу простить нас, - извинился Том перед мсье Пуртуа и сжал руку жены. - Нам пора. - Конечно, - отозвался мсье Пуртуа с непогрешимой тактичностью - только едва заметно приподнял брови. Том увел Люси. - Послушай, я же только хотела сказать... - возмущенно прошептала Люси на ухо Тому. - О, Брахт Куль Джок!!! Позвольте представить вам мою супругу Люси Торсдаттер Пэрент. - Хороший, хороший, польщен определенно я! - прогремел громадный инопланетянин, чем-то напоминавший гиппопотама. Из одежды на нем была только вязаная шапочка. - Мой на взгляд молодая ничего дамочка, старик, а? Локоть размером с доброго моржа въехал Тому под ребра. - Как вижу я, пошел наверх ты? А? А? Дел иностранных Секретариата первый технический степени советник, слыхал я? Думаю вот, развлечения какие и какую пишу джакталы сегодня выставят эти, а? Этих кто знает инопланетянских типов, хей-хо! Том от души расхохотался. Они с Люси пошли дальше, и Том почти на каждом шагу представлял Люси то человека, то инопланетянина из дипломатических кругов. Наконец они добрались до чаши с пуншем, где им вручили по большому, похожему на флейту бокалу, до краев наполненному пуншем. Чуть погодя они сумели отыскать небольшой уединенный альков. - Давно мечтала где-нибудь присесть, - облегченно вздохнула Люси, когда они уселись. - Но вот что непонятно - как это они решились устроить |
|
|