"Гордон Диксон. Молодой Блейз (Дорсайский цикл, #9)" - читать интересную книгу автора

Рядом с ним стоял единственный чемодан Блейза.
- Как же они его так быстро доставили сюда, дядя? - спросил мальчик.
- Они сбрасывают контейнер с багажом при посадке еще до того, как
корабль подойдет к терминалу, - коротко объяснил дядя. - Давай положим
твой багаж назад и закроем его брезентом. Похоже, что до того, как мы
доберемся домой, начнется дождь. Ну а мы с тобой сядем в кабину.
Блейз наклонился, чтобы взять чемодан, но дядя оказался проворнее.
- Садись, мальчик. - Генри открыл левую боковую дверь деревянной
кабины. Блейз обежал повозку и уселся справа, закрыв за собой дверцу и
закрепив ее веревочной петлей, служившей замком.
Кабина больше всего напоминала деревянный ящик с отверстиями для
вожжей, прорезанными в передней стенке под окошком, сделанным из
прозрачного материала, но не из стекла, потому что оно было согнуто и
кое-где в складках.
Он и дядя сидели на чем-то, что напоминало старую скамью, покрытую
брезентом.
Блейз дрожал от холода. Вообще-то у него никогда не было теплой
одежды, поскольку всю свою жизнь он провел либо в помещении, либо там, где
всегда царила летняя температура. Однако в кабине, хотя она и не
продувалась ветром, было так же сыро и холодно, как и снаружи.
- На! - Генри Маклейн поднял что-то, оказавшееся курткой, примерно
такой же, как и его собственная, но меньшего размера. Он помог Блейзу
надеть ее, и тот поспешно застегнулся на неудобные крупные пуговицы.
- Я так и думал, что у тебя не окажется теплых вещей. - В грубом
голосе Генри промелькнула нотка участия. - Ну что, теперь не так холодно,
а?
- Да, дядя, - ответил Блейз. В словах дяди он ощутил немного тепла, и
его ум тут же начал действовать снова. Предыдущий опыт выживания среди
взрослых, когда требовалось давать ответы, которые они сочли бы
соответствующими и правильными, заставил Блейза непроизвольно выпалить:
- Благодарение Богу за вашу доброту, дядя. Генри, который уже
собирался было дернуть вожжи, резко остановился, повернув голову в сторону
мальчика.
- Кто научил тебя говорить это? - Голос его звучал не только грубо,
но и угрожающе.
Блейз посмотрел на него невинным взглядом. Ведь Генри сам выразился
именно так, когда разговаривал со стюардессой. Но как объяснить этому
человеку, что он привык запоминать фразы, оброненные взрослыми, а затем
использовать их, общаясь потом с ними?
- Одна женщина, - солгал он, - женщина, которая заботилась обо мне,
сказала, что здесь принято так говорить.
- Что за женщина? - потребовал ответа Генри.
- Эта женщина готовила мне еду, следила за одеждой и все такое. Она
родом с Гармонии. Кажется, теперь она вышла замуж за кого-то на Новой
Земле. Ее звали Лора.
Генри уставился на него тяжелым взглядом. Его глаза, как два ярких
прожектора, будто пытались высветить ложь. Но Блейз обладал очень большим
опытом изображать полную откровенность, непонимание и невинность. Он
выдержал этот взгляд.
- Что ж, ладно, - произнес Генри, затем повернул голову и снова