"Питер Дикинсон. Продавец погоды" - читать интересную книгу автора

консервов - еще ничего, но завтрак... Они поели макарон и ветчиной.
Вскоре они встретили еще несколько кораблей, а около десяти часов у
них над головой погудел первый самолет. Увидев его, Салли снова принялась
сосать палец. Только тут Джеффри сообразил, что за весь предыдущий вечер
им не встретился ни один настоящий корабль, ни один самолет.
Было часа четыре, когда они, пыхтя, добрались до устья Морле и
пришвартовались к причалу. Шел дождь. Бензина в баке оставалось не больше
чашки. Смешной паровозик, протяжно свистя, пересекал длиннющий мост через
долину Морле.
- Смотри! - закричала Салли. - Совсем как у меня на картинке!
По дорогам, по обеим сторонам гавани, с ревом неслись автомобили.
Салли удивленно уставилась на них, и ее палец снова непроизвольно полез в
рот.
- Как быстро они ездят, - поразилась она. - И как только они
умудряются не сталкиваться друг с другом! Наверно, это очень опасно. А еще
они воняют...
Машины и правда воняли. Этого Джеффри не помнил. Впрочем, возможно,
за последние пять лет он просто отвык от выхлопных газов. Неподалеку ловил
рыбу мальчик. На вид - настоящий француз. Напрягая память, Джеффри выдавил
из себя несколько французских слов:
- Nous sommes Anglais [мы англичане (франц.)], - неуверенно
пробормотал он в уверенности, что на большее не способен.
- Да ну, в самом деле? - поразился мальчик. - И я тоже. Вы что,
только приплыли? Не слишком-то вы торопились! - И он рассмеялся, словно
это была шутка, которую кроме него все равно никто не сможет оценить. - Я
провожу вас до канцелярии, хотя, скорее всего, она закрыта: больше некого
встречать, понимаете? Монсеньор Палье будет прыгать до потолка от радости,
что у него появилась работа.
"Канцелярия" располагалась на втором этаже небольшого симпатичного
домика. Надпись на двери гласила "DEPARTEMENT DES IMMIGRES" [Отдел
иммиграции (франц.)]. Изнутри доносились голоса.
- Вам повезло, - сказал мальчик. - Видать, они притащил сюда
какого-то своего дружка, чтобы вместе раздавить бутылочку перно.
Он постучал в дверь и, не дожидаясь ответа, ввалился внутрь, словно к
себе домой. Со спины они видели, как смешно изменилась его манера
поведения: небрежная сутулость сменилась позой почтительного внимания,
мокрый берет мгновенно оказался в руке.
- Монсеньор Палье, - вежливо произнес мальчик, - я привел к вам двух
новых иммигрантов. Это дети.
- Diable! - воскликнул кто-то.
- Спасибо, Ральф, - сказал другой голос. - Путь войдут.
В комнате было удивительно жарко; пахло пылью, бумагами, газом,
мокрыми зонтиками и потом. За столом, на котором ровными стопками лежали
испещренные колонками цифр бумаги, сидело двое. Один - маленький седой
джентльмен, представившийся как месье Палье; другой - на вид большой
начальник, крупный мужчина в мятом пиджаке. У него было квадратное
загорелое лицо и короткие стоящие торчком усы. Месье Палье представил его
как генерала Турвиля, инспектора Департамента.
Генерал что-то пробормотал месье Палье по-французски и уставился в
окно, за которым по-прежнему лил дождь.