"Чарльз Диккенс. Жатва" - читать интересную книгу автора

- Словом, миссис Баундерби, я хочу заставить вашего брата иначе
относиться к вам. Более полная осведомленность об обстоятельствах, в которых
он очутился, и мое руководство, мои советы, как из них выпутаться советы
весьма ценные, надеюсь, ибо они будут исходить от шалопая и мота куда
большего размаха, - позволят мне оказывать некоторое влияние на него, чем я,
разумеется, воспользуюсь для своей цели. Но довольно, я и так наговорил
слишком много. Я словно стараюсь выставить себя каким-то добряком, а между
тем, честное слово, у меня и в мыслях этого нет, я, напротив, открыто
заявляю, что нисколько на добряка не похож. Вот там, среди деревьев, -
добавил он, подняв глаза и оглядевшись, тогда как до сих пор он не сводил
глаз с ее лица, - легок на помине, ваш брат. Очевидно, он только что
приехал. Так как он идет в нашу сторону, не пойти ли нам ему навстречу и
перехватить его? В последнее время он очень молчалив и грустен. Быть может,
совесть корит его за сестру - если такая вещь как совесть вообще существует.
Но, честное слово, я слишком часто слышу разговоры о ней, чтобы в нее
верить.
Он помог ей встать, она взяла его под руку, и они пошли навстречу
щенку. Он лениво брел по лесу, похлопывая тростью по веткам, или вдруг
нагибался и со злостью сдирал ею мох со стволов. Он вздрогнул, когда они
застали его врасплох за этим занятием, и кровь бросилась ему в лицо.
- Это вы? - пробормотал он. - Я не знал, что вы здесь.
- Ну, Том, - сказал мистер Хартхаус, после того как он повернул его,
взяв за плечо, так что теперь все трое шли в сторону дома, - чье имя
вырезали вы на дереве?
- Чье имя? - переспросил Том. - А-а, вы спрашиваете про женское имя?
- У вас очень подозрительный вид, Том. Так и кажется, что вы начертали
на коре имя какой-нибудь красотки.
- Это маловероятно, мистер Хартхаус. Вот если бы я приглянулся красотке
с огромным личным состоянием - тогда другое дело. И будь она не красотка, а
страшна, как смертный грех, я тоже не отказался бы от нее. Я вырезал бы ее
имя хоть сто раз, чтобы доставить ей удовольствие.
- Боюсь, что вы корыстолюбивы, Том.
- Корыстолюбив? - повторил Том. - А кто не корыстолюбив? Спросите мою
сестрицу.
- Ты так уверен в этом моем недостатке, Том? - спросила Луиза, словно
не замечая его грубого тона.
- Сама можешь рассудить, Лу, так это или не так, - хмуро отвечал Том. -
Я этого не говорил.
- Том сегодня в мизантропическом настроении, - сказал мистер
Хартхаус. - Это иногда бывает с людьми, когда им очень скучно. Не верьте
ему, миссис Баундерби. Он знает, что это неправда. Если он не повеселеет
хоть немного, я сообщу вам его мнение о вас, которое он с глазу на глаз
выражал мне.
- Во всяком случае, мистер Хартхаус, - сказал Том, более приветливым
тоном обращаясь к своему покровителю, которым безмерно восхищался, но с
прежним упрямством качая головой, - вы не можете сообщить ей, что я хвалил
ее за корыстолюбие. Я, вероятно, хвалил ее за обратное, и опять похвалил бы,
будь у меня на то основание. Однако оставим это. Вам наши дела мало
интересны, а я сыт по горло такими разговорами.
Когда они приблизились к крыльцу, Луиза выпустила руку своего гостя и