"Чарльз Диккенс. Жатва" - читать интересную книгу автора

давая, однако, понять, каких это стоит ему усилий, так что теперешний тон
его был еще выразительней прежнего, - нет ничего предосудительного в том,
если молодой человек в возрасте вашего брата проявляет легкомыслие,
беспечность, мотает деньги - словом, ведет беспутную жизнь, как принято
говорить. Это верно?
- Да.
- Разрешите мне быть откровенным. Как вы думаете, он игрок?
- Кажется, он играет на скачках. - Так как мистер Хартхаус молчал,
видимо считая ее ответ неполным, она добавила: - Я знаю, что он играет.
- И, конечно, проигрывает?
- Да.
- Скачки - это всегда проигрыш. Вы мне позволите высказать
предположение, что вы иногда ссужаете его деньгами для этой цели?
До сих пор она слушала его, опустив глаза, но в ответ на последний
вопрос посмотрела на него испытующе и с некоторой обидой.
- Не сердитесь, дорогая миссис Баундерби, это не дерзость и не праздное
любопытство. Я предвижу, что Том рано или поздно попадет в беду, и,
умудренный собственным печальным опытом, хотел бы протянуть ему руку помощи.
Угодно вам, чтобы я повторил - ради него? Нужно ли это?
Она, видимо, силилась ответить ему, но не произнесла ни слова.
- Если уж говорить начистоту обо всем, что мне приходит в голову,
сказал Джеймс Хартхаус, снова с нарочитым усилием переходя на более легкий
тон, - я поделюсь с вами моими мыслями; я сомневаюсь, чтобы он развивался в
благоприятных условиях. Сомневаюсь - простите за откровенность, - могла ли
установиться хоть какая-нибудь близость между ним и его глубокоуважаемым
отцом.
- Не думаю, - сказала Луиза, вспыхнув при воспоминании о том, что она
сама испытала, - чтобы это могло быть.
- Или между ним и... я уверен, что вы не поймете меня превратно... и
его достойным зятем.
Она еще гуще покраснела, и щеки ее ярко пылали, когда она ответила
тихим голосом:
- И этого не думаю.
- Миссис Баундерби, - помолчав, сказал Хартхаус, - не следует ли нам
больше доверять друг другу? Скажите, Том занял у вас большую сумму?
- Вы должны понять, мистер Хартхаус, - отвечала она после некоторого
колебания - с самого начала разговора она была несколько смущена и
растеряна, однако обычная сдержанность не покидала ее, - вы должны понять,
что, если я сообщу вам то, о чем вы так настойчиво спрашиваете, я сделаю это
не потому, что хочу пожаловаться или выразить сожаление. На жалобы я вообще
не способна, и я ни о чем не сожалею.
"И красива и с характером!" - подумал Джеймс Хартхаус.
- Когда я вышла замуж, я сразу обнаружила, что брат задолжал крупную
сумму. Крупную, понятно, для него. И достаточно крупную, чтобы мне пришлось
продать кое-какие побрякушки. Это не было жертвой с моей стороны. Я с ними
очень охотно рассталась. Я не дорожила ими. В моих глазах они не имели
никакой цены.
Не то она прочитала на его лице, что он знает, о каких вещах идет речь,
не то ее испугала мысль, что, быть может, он догадается, - но она умолкла и
опять покраснела. Если бы он не знал заранее, что она говорит о подарках