"Чарльз Диккенс. Жатва" - читать интересную книгу автора

сановники хлопали ему до одури, сошел с ума и в эту самую минуту сидит в
Антверпене и слюни пускает, да, да, сэр! - на пятом этаже, в узком темном
переулке.
Здесь-то, в этом уединенном уголке, долгими летними днями, укрываясь от
зноя под густолиственными деревьями, мистер Хартхаус и принялся испытывать
лицо, столь удивившее его при первой встрече, в надежде, что когда-нибудь
оно преобразится и для него.
- Миссис Баундерби, это поистине счастливый случай, что я застаю вас
одну. Я уже несколько дней ищу возможности поговорить с вами.
Ничего случайного в этом не было, так как именно это время дня она
проводила в одиночестве, и именно здесь, в своем излюбленном местечке. Она
подолгу сидела в тенистой роще, на прогалине, где лежало несколько
поваленных деревьев, и смотрела на опавшую прошлогоднюю листву, как дома
смотрела на опадающий пепел.
Он сел подле нее и заглянул ей в лицо.
- Ваш брат, мой юный друг Том...
Щеки ее порозовели, и она живо обернулась к нему. "Просто чудо, подумал
он, - как она хороша, когда ее черты вдруг проясняются!" Выражение его лица
выдало эти мысли, быть может не выдавая его самого, ибо кто знает? - не
подчинилось ли оно тайному приказу?
- Простите меня. Ваша нежная забота о младшем брате так прекрасна...
Ему следовало бы гордиться ею... Я знаю, что это дерзость с моей стороны, но
я не могу не восхищаться.
- У вас ведь такой пылкий нрав, - спокойно заметила она.
- Нет, миссис Баундерби, нет. Вы знаете, что я никогда не притворяюсь.
Вы знаете, что я весьма низменный образчик человеческой природы, готовый в
любое время продать себя за приличную сумму и решительно не способный ни на
какие идиллические чувства.
- Я жду, - сказала она, - продолжения разговора о моем брате.
- Вы суровы со мной, но я это заслужил. Сознаюсь, я многого не стою, но
одно достоинство у меня есть - я никогда не лицемерю. Однако вы смутили
меня, и я отвлекся от предмета, о котором я хотел поговорить с вами. Речь
идет о вашем брате. Я принимаю в нем участие.
- Вы способны на участие, мистер Хартхаус? - спросила она не то с
сомнением, не то с радостью.
- Если бы вы задали мне этот вопрос в день моего приезда, я ответил бы
"нет". Теперь - пусть даже вы заподозрите меня в притворстве и лишите своего
доверия - я вынужден сказать "да".
Она пошевелила губами, но заговорила не сразу, словно голос не
повиновался ей. Наконец она произнесла:
- Я верю, что вы принимаете участие в моем брате, мистер Хартхаус.
- Благодарю вас. И вы не ошиблись - я имею право на ваше доверие. Вы
знаете, я не притязаю на какие-либо достоинства, но это право я заслужил. Вы
так много для него сделали; вы так привязаны к нему; вся ваша жизнь, миссис
Баундерби, столь пленительный пример самоотверженной заботы о нем... еще раз
простите меня, я опять отвлекся от своего предмета. Я принимаю участие в
вашем брате ради него самого.
Она уже сделала было едва заметное движение, словно хотела вскочить с
места и уйти. Но он успел вовремя переменить тон, и она осталась.
- Миссис Баундерби, - продолжал он с напускной непринужденностью,