"Чарльз Диккенс. Жатва" - читать интересную книгу авторасановники хлопали ему до одури, сошел с ума и в эту самую минуту сидит в
Антверпене и слюни пускает, да, да, сэр! - на пятом этаже, в узком темном переулке. Здесь-то, в этом уединенном уголке, долгими летними днями, укрываясь от зноя под густолиственными деревьями, мистер Хартхаус и принялся испытывать лицо, столь удивившее его при первой встрече, в надежде, что когда-нибудь оно преобразится и для него. - Миссис Баундерби, это поистине счастливый случай, что я застаю вас одну. Я уже несколько дней ищу возможности поговорить с вами. Ничего случайного в этом не было, так как именно это время дня она проводила в одиночестве, и именно здесь, в своем излюбленном местечке. Она подолгу сидела в тенистой роще, на прогалине, где лежало несколько поваленных деревьев, и смотрела на опавшую прошлогоднюю листву, как дома смотрела на опадающий пепел. Он сел подле нее и заглянул ей в лицо. - Ваш брат, мой юный друг Том... Щеки ее порозовели, и она живо обернулась к нему. "Просто чудо, подумал он, - как она хороша, когда ее черты вдруг проясняются!" Выражение его лица выдало эти мысли, быть может не выдавая его самого, ибо кто знает? - не подчинилось ли оно тайному приказу? - Простите меня. Ваша нежная забота о младшем брате так прекрасна... Ему следовало бы гордиться ею... Я знаю, что это дерзость с моей стороны, но я не могу не восхищаться. - У вас ведь такой пылкий нрав, - спокойно заметила она. - Нет, миссис Баундерби, нет. Вы знаете, что я никогда не притворяюсь. любое время продать себя за приличную сумму и решительно не способный ни на какие идиллические чувства. - Я жду, - сказала она, - продолжения разговора о моем брате. - Вы суровы со мной, но я это заслужил. Сознаюсь, я многого не стою, но одно достоинство у меня есть - я никогда не лицемерю. Однако вы смутили меня, и я отвлекся от предмета, о котором я хотел поговорить с вами. Речь идет о вашем брате. Я принимаю в нем участие. - Вы способны на участие, мистер Хартхаус? - спросила она не то с сомнением, не то с радостью. - Если бы вы задали мне этот вопрос в день моего приезда, я ответил бы "нет". Теперь - пусть даже вы заподозрите меня в притворстве и лишите своего доверия - я вынужден сказать "да". Она пошевелила губами, но заговорила не сразу, словно голос не повиновался ей. Наконец она произнесла: - Я верю, что вы принимаете участие в моем брате, мистер Хартхаус. - Благодарю вас. И вы не ошиблись - я имею право на ваше доверие. Вы знаете, я не притязаю на какие-либо достоинства, но это право я заслужил. Вы так много для него сделали; вы так привязаны к нему; вся ваша жизнь, миссис Баундерби, столь пленительный пример самоотверженной заботы о нем... еще раз простите меня, я опять отвлекся от своего предмета. Я принимаю участие в вашем брате ради него самого. Она уже сделала было едва заметное движение, словно хотела вскочить с места и уйти. Но он успел вовремя переменить тон, и она осталась. - Миссис Баундерби, - продолжал он с напускной непринужденностью, |
|
|