"Чарльз Диккенс. Жатва" - читать интересную книгу автора

хозяев. Неужели в нашем городе такая глубокая пропасть отделяет один от
другого, что между ними нет места для честного труженика?
Рейчел молча покачала головой.
- Он навлек на себя подозрение своих товарищей ткачей потому,
продолжала Луиза, - что дал слово не быть с ними заодно. Думается мне, слово
он дал вам. Можно узнать, зачем он это сделал?
Слезы потекли из глаз Рейчел.
- Я не толкала его на это, беднягу. Я только просила, ради него самого,
чтобы он поостерегся, и никак не думала, что через меня-то он и попадет в
беду. Но я знаю - он лучше умрет, а слова не нарушит. Я хорошо это знаю.
Стивен слушал молча, с обычным для него спокойным вниманием, держась
рукой за подбородок. Но когда он заговорил, голос его звучал не так ровно,
как обычно.
- Никто, кроме меня самого, не может знать меру моей любви и уважения к
Рейчел и за что я ее люблю и уважаю. Когда я давал слово, я сказал ей, что
она добрый ангел моей жизни. Это истинная правда. Слово мое твердо. На всю
жизнь.
Луиза поворотилась к нему и с несвойственным ей почтением наклонила
голову. Потом она посмотрела на Рейчел, и взор ее потеплел.
- Что же с вами будет? - спросила она Стивена. Голос ее тоже звучал
теплее.
- Что ж, сударыня, - отвечал он с грустной улыбкой, - как кончу здесь
работу, придется мне уйти отсюда в другое место. Повезет или нет, - а
попытаться надо. Что еще человек может сделать? Разве только лечь да
помереть.
- А как вы отправитесь?
- Пешком, сударыня, пешком.
Луиза покраснела, в руках у нее появился кошелек. Послышался хруст
банкноты, она развернула ее и положила на стол.
- Рейчел, скажите ему - вы сумеете сказать без обиды для него, - что
это ему на дорогу. Прошу вас, уговорите его принять.
- Не могу я этого, сударыня, - отвечала она, отворотясь. - Да
благословит вас бог за вашу доброту к бедняге. Но только он один знает свое
сердце и что оно велит ему.
Луиза со смешанным чувством удивления, испуга и острой жалости смотрела
на Стивена, который так невозмутимо и твердо, с полным хладнокровием
держался во время недавнего разговора со своим хозяином, а теперь, потеряв
самообладание, прикрыл глаза ладонью. Она протянула руку, словно хотела
коснуться его, но тотчас опустила ее.
- Даже у Рейчел, - сказал Стивен, отняв руку от лица, - не нашлось бы
слов добрее тех, какими вы предложили мне помощь. Чтобы не показаться
неблагодарным и неразумным, я возьму два фунта. Я возьму их взаймы и верну
их вам. И почту это за счастье, потому что, возвращая вам долг, я смогу еще
раз выразить вам свою благодарность по гроб жизни.
Луизе волей-неволей пришлось спрятать банкноту и заменить ее много
меньшей суммой, названной Стивеном. Он не был ни красив, ни ловок, ни
картинен; но он принял от нее деньги и молча поклонился ей с таким
благородным изяществом, какого лорд Честерфилд[11] и за сто лет не сумел бы
преподать своему сыну.
Все это время Том безучастно сидел на кровати, качая ногой и посасывая