"Чарльз Диккенс. Жатва" - читать интересную книгу автора

- Ну что же, миссис, - сказал он, - я видел ее; она молодая и красивая.
Глаза темные, задумчивые, и, понимаешь, Рейчел, такая она тихая, даже
удивительно.
- Да, да, молодая и красивая! - в упоении вскричала старушка. Хороша
словно розан! А какая счастливая - за таким-то человеком!
- Надо полагать, счастливая, - сказал Стивен, однако с сомнением
взглянув на Рейчел.
- Надо полагать? Иначе быть не может. Она жена вашего хозяина,
возразила старушка.
Стивен кивнул.
- Впрочем, - сказал он, снова взглянув на Рейчел, - он уже мне не
хозяин. Между ним и мною все кончено.
- Ты ушел с работы, Стивен? - с тревогой спросила Рейчел.
- Я ли ушел с работы, - отвечал он, - или работа ушла от меня, выходит
одно на одно. С его работой мы теперь врозь. Пусть так. Я даже подумал, вот
когда вы меня догнали, пожалуй, оно и к лучшему. Останься я здесь, я был бы
как бельмо на глазу. Может, многим легче станет, когда я уйду; и мне самому,
может, легче станет; так ли, нет ли, - а уж теперь ничего не поделаешь.
Должен я распрощаться с Кокстауном и сызнова счастье свое искать.
- Куда ты пойдешь, Стивен?
- Покамест еще не знаю, - отвечал он, сняв шляпу и приглаживая ладонью
редкие волосы. - Я не нынче ведь уйду, Рейчел, и не завтра. Нелегкое это
дело - решить, куда податься, но я соберусь с духом.
Сознание, что он и в мыслях своих печется не о себе, а о других, и тут
поддерживало в нем бодрость. Едва выйдя от мистера Баундерби, он подумал,
что его вынужденный уход хоть Рейчел сослужит службу - оградит ее от нападок
за то, что она не порывает с ним. Конечно, разлука с ней тяжкое испытание и,
где бы он ни очутился, вынесенный ему приговор будет тяготеть над ним, но
последние четыре дня были столь мучительны, что, быть может, уж лучше уйти,
куда глаза глядят, навстречу неведомым горестям и лишениям.
И потому он, не кривя душой, сказал:
- Я не поверил бы, Рейчел, что так легко примирюсь с этим.
Не ей было увеличивать его бремя. Она ответила ему ласковой улыбкой, и
они втроем продолжали путь.
Старость, особенно когда она силится не быть обузой и не нагонять
тоску, пользуется большим уважением среди бедного люда. Старушка была такая
приветливая и благодушная, так беспечно говорила о своих немощах, хотя
здоровье ее явно ухудшилось со времени первой встречи со Стивеном, что оба
они приняли в ней участие. Она ни за что не хотела, чтобы они из-за нее
замедляли шаг; но она радовалась тому, что они говорят с ней, и сама готова
была говорить с ними сколько угодно, так что, когда они дошли до своей части
города, старушка шагала бодро и весело, точно молодая.
- Пойдем ко мне, миссис, в мое убогое жилье, - сказал Стивен, выпейте
чашку чаю. И Рейчел пойдет с нами, а потом я провожу вас до вашего заезжего
двора. Кто знает, Рейчел, когда бог приведет свидеться с тобой.
Обе согласились, и они все вместе подошли к его дому. Свернув в узкий
проулок, Стивен, как всегда, с трепетом поглядел на свое окно - он страшился
своего разоренного домашнего очага; но окно было отворено, как он оставил
его утром, и ничья голова не мелькала в нем. Злой дух его жизни снова исчез
много месяцев назад, и с тех пор он не видел несчастной пропойцы. О