"Чарльз Диккенс. Одного поля ягода" - читать интересную книгу автора

Так вот, не удерживай меня, не тяни назад. Это единственное, чего я прошу, и
совесть моя чиста.
Она выслушала все, не сводя с него пристального взгляда, и ответила
спокойно и сдержанно:
- Ты думаешь, мне приятно жить здесь, Чарли? Нет! Чем дальше от реки,
тем для меня было бы лучше.
- А для меня и подавно. Забудем ее оба. Почему ты не можешь с ней
расстаться? Я стараюсь и близко не подходить к этим местам.
- А я, кажется, не в силах уйти отсюда, - сказала Лиззи, проводя рукой
по лбу. - Меня что-то удерживает здесь помимо моей воли.
- Вот опять, Лиз! Опять твои фантазии! Ты сама, по собственному
желанию, поселилась в одном доме с каким-то пьянчужкой - кто он, портной,
что ли? - и с какой-то калекой, не то девочкой, не то старушонкой, не
разберешь, - и говоришь, будто тебя тянет сюда, удерживает здесь что-то.
Надо смотреть на жизнь трезво!
Ее ли упрекать в недостатке трезвости - ее, которая столько билась с
ним, столько выстрадала из-за него! Но сейчас она подняла руку - в этом
жесте не было ни тени укоризны - и легонько похлопала Чарли по плечу. Так
она еще в прежние дни успокаивала маленького брата, таская его на руках,
хотя он был ничуть не легче ее самой. И Чарли прослезился.
- Клянусь тебе, Лиз! - Он вытер глаза ладонью. - Я хочу быть хорошим
братом, хочу доказать, что помню добро. Прошу тебя об одном: думай обо мне и
не давай воли своей фантазии. Как только меня определят на должность
учителя, ты будешь жить со мной, и тогда о фантазиях придется забыть. Так
кончай с ними теперь же! Скажи, я не рассердил тебя?
- Нет, Чарли, нет!
- И не обидел?
- Нет, Чарли. - Но на этот раз она ответила не сразу.
- Я и не хотел тебя обидеть! Веришь мне? Ну говори - веришь? Вон мистер
Хэдстон остановился и смотрит на воду. Начинается прилив, и он намекает, что
нам пора идти. Поцелуй меня и скажи еще раз, что я не обидел тебя.
Она так и сказала; они обнялись, потом повернули к реке и подошли к
учителю.
- Но нам по дороге с твоей сестрой, - сказал Брэдли, когда мальчик
обратился к нему со словами: "Пойдемте, сэр". И неловким угловатым движением
он подал ей согнутую в локте руку. Она коснулась ее и тут же отдернула свою.
Учитель резко повернулся к ней, недоумевая, чем это вызвано.
- Я не домой, - сказала Лиззи. - А вам еще так далеко идти. Без меня вы
дойдете скорее.
Они решили перейти Темзу по Воксхоллскому мосту, так как он был совсем
близко, и простились с девушкой. Брэдли Хэдстон пожал ей руку, а она
поблагодарила его за внимание к брату.
Учитель и ученик быстро и молча пошли домой. Они уже сходили с моста,
когда на противоположном берегу появился джентльмен с сигарой во рту,
шагавший не спеша, заложив под пальто руки за спину. Небрежные манеры этого
джентльмена, лениво-надменный вид, с которым он шествовал, занимая вдвое
больше места на тротуаре, чем следовало, сразу привлекли к себе внимание
мальчика. Как только джентльмен поравнялся с ними, он оглядел его с головы
до ног, остановился и посмотрел ему вслед.
- Почему ты на него так смотришь? - спросил Брэдли.