"Чарльз Диккенс. Одного поля ягода" - читать интересную книгу автора Лишь только он отошел от них деревянной походкой, мало-помалу скрываясь
в вечерних сумерках, мальчик заговорил недовольным тоном: - Когда же, наконец, ты устроишься по-человечески, Лиз? Я думал, ты давно уж об этом позаботилась! - Мне и здесь хорошо, Чарли. - Тебе и здесь хорошо? А мне было стыдно привести сюда мистера Хэдстона. И как ты попала к этой маленькой колдунье? - Совершенно случайно, Чарли. Но теперь мне кажется, что тут дело не только случая, ведь эта девочка... Ты помнишь объявления, которые висели у нас дома по стенам? - Будь они прокляты, эти объявления! Я стараюсь забыть, что у нас было дома, и тебе советую то же самое, - сердито проговорил мальчик. - Ну, при чем тут эти объявления! - Эта девочка внучка того старика. - Какого старика? - Страшного пьяного старика в войлочных туфлях и ночном колпаке. Мальчик потер нос, не то сердясь, что ему напоминают о таких вещах, не то любопытствуя, что же последует дальше, и спросил: - Как ты об этом дозналась? Странная ты девушка, Лиззи! - Отец девочки работает вместе со мной. Вот как я об этом дозналась, Чарли. Он такой же, каким был ее дед, - безвольный, всегда пьяный, жалкая развалина, но мастер хороший. Мать у девочки умерла, а она, бедняжка, больна, вот и выросла такая. Ты подумай, ведь пьяницы окружали ее с колыбели... если только у нее была колыбель, Чарли. - И все-таки я не понимаю, что у тебя может быть общего с ней, сказал - Не понимаешь, Чарли? Мальчик молчал, глядя на реку. Они вышли на Милбэнк, и река была теперь слева от них. Сестра легко коснулась его плеча и показала на воду. - Воздаяние... долг... назови это как хочешь, ты знаешь, о чем я говорю. Могила отца. Но он не смягчился и, помолчав еще минуту-другую, заговорил с раздражением: - С твоей стороны очень дурно, Лиз, тащить меня назад, когда я стараюсь выбиться в люди. - Я тащу тебя назад, Чарли? - Да, Лиз! Неужели ты не можешь забыть прошлое? Неужели ты не можешь оставить все это позади, как советовал мне сегодня мистер Хэдстон, правда по-другому поводу? Нам с тобой теперь нужно только одно: смотреть вперед и идти все прямо и прямо. - И ни разу не оглянуться назад? Даже не попытаться хоть как-то искупить то, что было? - Какая ты фантазерка! - все так же раздраженно воскликнул мальчик. Хорошо нам было мечтать, когда мы с тобой сидели у огня и видели перед собой ямку в углях, но ведь теперь перед нами настоящая жизнь, а не твои фантазии. - Настоящая жизнь была перед нами и тогда, Чарли. - Я понимаю, что ты хочешь сказать, но это неправильно. Я не собираюсь отрекаться от тебя, Лиз. Мне хочется, чтобы ты поднялась вместе со мной. Так я решил, и так это и будет. Я знаю, чем я тебе обязан. Только сегодня вечером я сказал мистеру Хэдстону: "Ведь сестра сама послала меня учиться!" |
|
|