"Чарльз Диккенс. Путешественник не по торговым делам" - читать интересную книгу автора

Вокальные номера исполнялись в длинной низкой зале на втором этаже; в
одном ее конце возвышалась небольшая эстрада и сидел оркестр из двух
музыкантов; по всей длине комнаты стояли скамьи для Джека, разделенные
проходом, а в дальнем ее конце помещалась скамья побольше, именуемая
"удобной" и предназначенная для помощников капитана и другой чистой публики.
На стенах висели какие-то странные, кофейного цвета картины, покрытые на
добрый дюйм лаком, и чучела всяких тварей под стеклянными колпаками; на
"удобной" и на других скамьях расположились вперемежку с публикой
исполнители; среди них был знаменитый комик, любимец публики мистер Банджо
Боунс, с зачерненной физиономией и в мягкой шляпе в форме сахарной головы,
что придавало ему вид совершенного страшилища, а рядышком, посасывая
разведенный ром, сидела в своем естественном, то есть в немного приподнятом
расположении духа миссис Банджо Боунс.
Была пятница, а этот вечер считается не слишком удачным для Джека. Во
всяком случае, Джек даже сюда не явился в очень большом количестве, хотя в
этот дом он заходит чаще всего и денег тут оставляет немало. Здесь был
сонный и немного плаксивый во хмелю Британский Джек, который клевал носом
над пустым стаканом, словно желал прочитать на дне его свою судьбу; здесь
был этот не больно-то выгодный клиент Звезднополосый Бездельник Джек, такой
длинноносый, с такими впалыми щеками и острыми скулами, что казалось, только
и есть в нем мягкого, что его шляпа, похожая на капустный лист; здесь был,
весь в завитках черных волос, Испанский Джек с серьгами в ушах и с ножом под
рукой, на случай если вы с ним повздорите; здесь были едва различимые среди
клубов табачного дыма Мальтийский Джек, Шведский Джек и Финский Джек,
оборотившие свои, словно выточенные из темного дерева, лица к молодой особе,
которая так лихо отплясывала матросский танец, что эстрада ей казалась мала,
и я все время со страхом ждал, как бы она, отступая назад, не вылетела в
окно. И все же, если бы всех пришедших посадить рядом, они бы не заполнили и
половины залы. Заметьте, впрочем, объяснил нам хозяин, Трактирщик с Правом
Продажи Спиртных Напитков, сегодня пятница, да к тому же дело идет к
полуночи, и Джек отправился на корабль. Продувная бестия, этот мистер
Трактирщик, он всегда начеку, губы у него плотно сжаты, из каждого глаза
глядит полное издание арифметики Кокера. Сам ведет свое дело, сообщает он.
Безотлучно на месте. Когда услышит про какой-нибудь талант, ни на чьи слова
не полагается, садится в поезд и едет посмотреть. Если это и вправду талант,
приглашает к себе. И платит жалованье в фунтах - по четыре фунта в неделю, а
то и по пять. Банджо Боунс - бесспорный талант. И вот послушайте эту, что
сейчас будет играть, - настоящий талант!
Исполнение и вправду было очень приятное. Молоденькая, со вкусом
одетая, хрупкая девушка, с личиком таким милым и тонким, что при взгляде на
нее публика казалась еще более грубой, играла на какой-то разновидности
аккордеона. Она еще и пела под свой инструмент и сначала исполнила песню о
перезвоне сельских колоколов, затем песенку "Ушел я в море", закончив
имитацией волынки, которую Джек-Мореход, мне кажется, понял лучше всего.
Хорошая девушка, сказал мистер Трактирщик. Не водится с дурной компанией.
Когда сидит на "удобной", помощники ее уговаривают, а она и не слушает.
Живет с матерью, отец помер. Был богатый купец, а потом стал спекулировать и
разорился. В ответ на деликатный вопрос касательно жалованья, выплачиваемого
данному обладателю таланта, мистер Трактирщик не упоминает уже больше о
фунтах - речь идет на сей раз о шиллингах, - но и это, сами понимаете,