"Чарльз Диккенс. Дом с привидениями" - читать интересную книгу автора

они иногда тратят все свои сбережения среди жен, дочерей, сестер, матушек,
тетушек и бабушек и что пьеса жизни на самом-то деле называется отнюдь не
"Красная Шапочка и Серый Волк".
Однако, я отклоняюсь от темы. Итак, Белинда заняла Комнату с Картинами
и у нас осталось только три свободных спальни - Угловая Комната, Буфетная
Комната и Садовая Комната. Мой стат рый друг, Джек Гувернер, как он
выражается, "подвесил койку" в Угловой Комнате. Я всегда считал Джека одним
из лучших моряков в мире. Он уже сед, но все же не менее красив, чем
четверть века тому назад - нет, даже, пожалуй, стал еще красивее. Это
жизнерадостный крепко сбитый и широкоплечий здоровяк с открытой улыбкой,
сверкающими черными глазами и черными, как смоль, бровями. Я помню их в
обрамлении столь же черных волос и должен сказать, что под серебристой
сединой они смотрятся еще лучше. Наш Джек, он побывал повсюду, где
развевается по ветру его знаменитый тезка, и даже в далях Средиземноморья и
по ту сторону Атлантики мне доводилось встречать его старинных товарищей по
кораблям, которые при случайном упоминании его имени светлели и восклицали:
"Вы знакомы с Джеком Гувернером? Значит, вы знаете настоящего принца морей!"
Вот он какой! Вся его внешность столь безошибочно выдает в нем военного
моряка, что доведись вам повстречать его где-нибудь в эскимосском иглу в
одеянии из тюленьих шкур, у вас все равно осталась бы смутная уверенность,
что он был в полной морской амуниции.
Когда-то яркие глаза Джека были устремлены на мою сестру, но случилось
все же так, что он женился на другой и увез ее с собой в Южную Америку, где
бедняжка умерла. Случилось это уже более десяти лет тому назад. Он привез с
собой в дом с привидениями небольшой мешок солонины, потому что пребывает в
неколебимом убеждении, будто солонина, которую он не сам выбирал, просто
тухлятина. Каждый раз, как он навещает Лондон, он не забывает прихватить ее
с собой. Также он вызвался привезти с собой некого "Ната Бивера", старинного
своего приятеля, капитана торгового судна. Мистер Бивер, с его деревянным
выражением лица и деревянной же фигурой, с виду совершенный чурбан, оказался
весьма неглупым человеком с необъятным опытом мореплавании и обширными
практическими знаниями. Временами на него нападала вдруг странная
нервозность - по-видимому, результат какой-то старой болезни, но она редко
длилась подолгу. Ему досталась Буфетная Комната, а в следующей разместился
мистер Андери, мой друг и поверенный, который приехал в качестве любителя
"посмотреть, в чем тут дело" и который играет в вист лучше всего
Адвокатского Списка в красном сафьяновом переплете.
Это были счастливейшие дни моей жизни, и я надеюсь, что они были
счастливейшими и для моих друзей. Джек Гувернер, человек недюжинных
талантов, стал шеф-поваром и готовил нам блюда, лучше которых мне пробовать
еще не доводилось, включая и бесподобные карри. Сестра моя была кондитером.
Мы со Стерлингом исполняли роль Кухонных Мальчиков на побегушках, а при
особых случаях шеф-повар "привлекал" мистера Бивера. У нас хватало работы и
помимо домашнего хозяйства, но в доме ничто не находилось в небрежении, а
между нами не было никаких ссор и размолвок и наши совместные вечера
протекали столь приятно, что у нас имелась по крайней мере одна причина не
торопиться расходиться по постелям.
Первое время у нас было несколько ночных тревог. В первую же ночь ко
мне постучался Джек Гувернер с диковинной корабельной лампой в руках,
похожей на жабры какого-то глубоководного морского чудовища, и уведомил